酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

十五從軍徵原文

教育1.56W

翻譯

十五少年郎,被徵去打仗;直到八十歲,才讓回故鄉。

音訊早斷絕,不知啥情況。半路問鄉人:“我家怎麼樣?”

“請你往遠看,松柏已成行。墳墓個挨個,老少都死光。”

摸索到家裏,滿眼皆淒涼:野兔鑽狗洞,雉飛繞屋樑。

院中生野谷,葵菜長井上。

拾谷舂成米,採葵作羹湯。

飯菜馬上熟,不知叫誰嘗。

走門向東看,淚落濕衣裳。

十五從軍徵翻譯 十五從軍徵原文

《十五從軍徵》原文

十五從軍徵,八十始得歸。

道逢鄉里人:“家中有阿誰?”

“遙看是君家,松柏冢累累。”

兔從狗竇入,雉從樑上飛。

中庭生旅谷,井上生旅葵。

舂穀持作飰,採葵持作羹。

羹飯一時熟,不知貽阿誰。

出門東向看,淚落沾我衣。

《十五從軍徵》註釋

⑴徵:一本作“行”。

⑵始:才。歸:回家。

⑶道逢:在路上遇到。

⑷阿(ā)誰:古人口語,意即“誰”。阿,語助詞。

⑸君:表示尊敬的稱呼,相當於“您”。

⑹松柏(bǎi):松樹、柏樹。冢(zhǒng):墳墓。累累:一個連着一個。

⑺狗竇(dòu):給狗出入的牆洞。竇,洞穴。

⑻雉(zhì):野雞。

⑼中庭:庭中,屋前的院子。旅:旅生,植物未經播種而野生。

⑽葵:葵菜,嫩葉可以吃。

⑾舂(chōng)谷:把穀子的皮殼搗掉。飰(fàn):古同“飯”。

⑿羹(gēng):用菜葉做成的帶濃汁的食物。

⒀一時:一會兒就。

⒁貽(yí):送,贈送。一本作“飴”。

⒂看:一本作“望”。

⒃沾:滲入。

十五從軍徵翻譯 十五從軍徵原文 第2張

《十五從軍徵》賞析

此詩描繪了一位在外征戰的老兵返鄉途中與到家之後的種種場景,暴露了古代社會不合理的兵役制度對於勞動人民的殘酷奴役和對於人性的損害,具有一定的史詩意義。詩境被一種怨愁情緒所瀰漫,基調極為悲涼。全詩敍事自然流暢,語言樸實真切,具有漢樂府民歌的特點。

《十五從軍徵》創作背景

據《樂府古題要解》,《十五從軍徵》晉代已入樂。在它被用為橫吹曲辭以前,是否曾入樂,已難查考。此詩原來或許是漢魏間大動亂時代的民歌,是為控訴殘酷繁複的兵役制度而創作的。