酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

養魚記的翻譯及註釋

教育1.39W

養魚記翻譯:衙署迴廊前的一塊空地有四五丈見方,正對着非非堂。此處修竹環繞林蔭遮蔽,沒有栽種其他植物。我按照地形挖了一個池塘,既不方也不圓;沒有用磚砌,也沒有築堤岸,完全保留了它自然的形態。我用鍬把池塘挖深,打井水把它灌滿。

池塘清澈見底,波光盪漾,微風一吹便泛起波紋,風一停便水平如鏡。星與月映在水中,光亮直透塘底。我在塘邊休息時,水中的影像纖毫畢現;繞着水池散步,彷彿徜徉在浩蕩的江湖之間。這足以讓人抒發內心的憂鬱不暢,安慰我這個困窘寡助的人。

我於是請漁人撒網捕魚,從他那裏買了幾十條活魚,叫書童把它們放養在池塘中。書童認為池水太少不能增大容量,於是只把小魚放養在內,而丟棄大魚。我感到很奇怪,問他這樣做的原因是什麼。他把自己的想法講給我聽。

可歎啊,這個書童怎麼如此糊塗而無知!我看見大魚丟在一邊乾渴,得不到安身之處,而那羣小魚卻在那又淺又窄的池塘中嬉戲,一副悠然自得的樣子,我感觸很深,於是寫了這篇《養魚記》。

註釋

1、折檐:屋檐下的迴廊。隙地:空地。

2、方:方圓,大小。

3、非非堂:歐陽修在洛陽時所建,命名為“非非堂”。

4、植物:這裏用作動詞,是種植植物的意思。

5、洿(wū):地勢低的地方。這裏名詞用作動詞,是挖掘的意思。

6、甃(zhòu):砌牆。

7、鍤(chā):鐵鍬。浚(jùn):疏通。

8、清明:清澈、明亮的樣子。

9、偃息:休息。毫芒:微小的東西。

10、循:沿着。

11、舒:舒展。憂隘:憂愁和鬱悶。窮獨:睏乏無助的樣子。

12、罟(gǔ):漁網。

13、活:形容詞用作動詞,使.....活着。

14、怪:認為....奇怪。

15、無乃:難道不是。嚚(yín)昏:糊塗昏庸。

16、觀:觀察。

17、自足:悠然自得的樣子。

養魚記翻譯及註釋 養魚記的翻譯及註釋

  《養魚記》原文

折檐之前有隙地,方四五丈,直對非非堂。修竹環繞蔭映,未嘗植物。因洿以為池,不方不圓,任其地形;不甃不築,全其自然。縱鍤以浚之,汲井以盈之。湛乎汪洋,晶乎清明。微風而波,無波而平。若星若月,精彩下入。予偃息其上,潛形於毫芒;循漪沿岸,渺然有江湖千里之想。斯足以舒憂隘而娛窮獨也。

乃求漁者之罟,市數十魚,童子養之乎其中。童子以為鬥斛之水不能廣其容,蓋活其小者而棄其大者。怪而問之,且以是對。嗟乎,其童子無乃嚚昏而無識矣乎!予觀巨魚枯涸在旁,不得其所,而羣小魚遊戲乎淺狹之間,有若自足焉,感之而作養魚記。

  《養魚記》賞析

這是一篇非常精彩的短文,作者以小見大,通過小魚“若自足”,而巨魚“不得其所”的境況,影射了當世君子“曾不能一日安之於朝堂之上”,而小人卻“囂囂於廊廟”的現象。

自己帶來的恬然自適的情趣。既不提養魚之事,也不言他事,彷彿渾然不曉世事之狀。然而最後一句“舒憂隘而娛窮獨”卻隱隱透出了作者志懷高遠而不得伸展的心理。轉入第二段,作者開始提及養魚之事。

然而作者似乎並不意在養魚,而是極為輕描淡寫地以兩句話便述完此事。轉而借童子之口道出一個可怕的現實:“以鬥斛之水不能廣其容,蓋活其小者而棄其大者。”以簡練的話語點出文章的主旨,而後戛然而止。

整篇文章含而不露,敍而不議,似乎是“此中有真意,欲辨已忘言”,其實體現了歐公一貫的淳厚文風。以飽滿的筆法敍寫文章的次要部分,作為鋪墊,以凝練的筆法點觸主旨,點到即止,不再生髮議論。

養魚記翻譯及註釋 養魚記的翻譯及註釋 第2張

  《養魚記》創作背景

《養魚記》大約創作於宋仁宗明道元年(1032年),是年歐陽修二十六歲,在洛陽任西京留守推官。當時正逢章獻太后垂簾聽政,很多正直之士無法得到重用,歐陽修便是其中一員。在這種背景下,他通過此文道出了對當時社會的憂慮。

  《養魚記》作者簡介

歐陽修,字永叔,號醉翁,晚號六一居士,祖籍廬陵(今屬江西)。少孤,貧而好學。天聖八年(1030年)中進士,先後擔任過知制誥、翰林學士、樞密副使等職。他是范仲淹“慶曆新政”的擁護者,並和尹洙、梅堯臣等人倡導詩文革新運動,堪稱北宋文壇的泰山北斗。

歐陽修注意提攜後進,曾鞏、王安石、蘇舜欽、蘇軾父子等都出於他的門下。他在詩詞文等多方面都取得了很高的成就,有《歐陽文忠公集》傳世。

標籤:註釋 養魚 翻譯