英译汉的重要性有哪些
英译汉的翻译技巧是译者们在长期的翻译工作中,经过审慎笃思,概括总结而得来的。那么英译汉的重要性有哪些?
1、英译汉翻译的基本程序。通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。
2、组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。
3、表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。
4、审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。
5、英汉翻译的基本方法。直译与意译,直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如:Good marriages doesn’t just happen。 They take a lot of love and a lot of work。
6、直译。好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。
7、意译。幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
8、顺译法(又名句型对应法)。顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。
以上的就是关于英译汉的重要性有哪些的内容介绍了。
-
越剧演员陈少春是什么流派
越剧陈少春是陆派。陈少春,原名陈美英,江苏启东人,生于上海,越剧演员,中国戏剧家协会会员。于1944年进少少越剧团学艺,师从马潮水,工小生。武戏师傅为吴桂海、周五宝等,曾学演过《投军别窑》(饰薛平贵)、《虹霓关》(饰王伯党)、《三岔口》(饰任堂惠)。基本信息越剧长于抒情,以...
-
什么是star法则
很多朋友会在求职时会被问到什么是star法则,有一些同学在网上投递简历时也会被HR告知自己的情况不符合star法则,建议优化简历重新提交或者另外寻找更加合适的岗位,那什么是star法则呢?1、STAR法则,即为SituationTaskActionResult的缩写。即(处境)、(任务)、(行动)、(结果)四...
-
柜中美人大结局是什么
相信很多人都看过《柜中美人》这部古装宫廷玄幻剧,该电视剧之前一经开播便取得了不俗的收视率,但是现在很多人都忘记了柜中美人大结局是什么,今天小编带大家回顾一下柜中美人的大结局吧。1、最终李涵通过自己的才智维护了大唐的统治,同时也打动了前来复仇的轻风,二...
-
惜才什么意思
徐悲鸿看着这传神的画像,一种惜才之情油然而生,那么惜才什么意思呢?下面一起来看解答。1、基本解释:珍惜人才,惜才爱才。2、拼音:xīcái。3、例句:因为人才,所以惜才。以上的就是关于惜才什么意思的内容介绍了。...