酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

狼第二則原文

教育5.23K

少時,一狼徑去,其一犬坐於前”翻譯:一會兒,一隻狼徑直離開了,其中的另一隻像狗一樣蹲坐在(屠戶)前面。

“少時,一狼徑去,其一犬坐於前”出自蒲松齡所作的《狼》第二則,本文說明像狼這樣的惡勢力,最終一定會被正義所消滅,遇到像狼一樣狡猾的壞人,我們要像屠夫一樣敢於鬥爭,善於鬥爭。

少時,一狼徑去,其一犬坐於前翻譯 狼第二則原文

《狼》第二則原文

一屠晚歸,擔中肉盡,止有剩骨。途中兩狼,綴行甚遠。

屠懼,投以骨。一狼得骨止,一狼仍從。復投之,後狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之並驅如故。

屠大窘,恐前後受其敵。顧野有麥場,場主積薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔持刀。狼不敢前,眈眈相向。

少時,一狼徑去,其一犬坐於前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數刀斃之。方欲行,轉視積薪後,一狼洞其中,意將隧入以攻其後也。

身已半入,止露尻尾。屠自後斷其股,亦斃之。乃悟前狼假寐,蓋以誘敵。

狼亦黠矣,而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉?止增笑耳。

《狼》第二則翻譯

一個屠戶晚上回家,擔子裏的肉已經賣完了,只有剩下的骨頭。途中有兩隻狼,緊跟着(他)走了很遠。

屠戶害怕了,把骨頭投給狼。一隻狼得到骨頭就停止(跟隨屠戶)了,另一隻狼仍然跟從。屠戶再次扔骨頭,後面得到骨頭的狼停了下來而先前得到骨頭的狼又跟過來了。骨頭已經沒有了,而兩隻狼像原來一樣一起追趕屠戶。

屠戶十分害怕,擔心前後遭受狼的夾擊。他看見田野裏有一個大麥場,麥場的主人在麥場裏堆積柴草,覆蓋成小山一樣。於是屠戶跑過去倚靠在柴草堆下,卸下擔子拿起刀。狼不敢上前,瞪眼朝着屠戶。

一會兒,一隻狼徑直離開了,其中的另一隻像狗一樣蹲坐在(屠戶)前面。時間長了,(狼的)眼睛好像閉上了,神情十分悠閒。屠戶突然跳起,用刀劈砍狼的腦袋,又砍了幾刀殺死了這隻狼。屠戶正想離開,轉身看柴草堆後面,另一隻狼正在挖洞,打算從通道進入來攻擊屠戶的後面。

身體已經進入了大半,只露出屁股和尾巴。屠戶從後面砍掉了狼的大腿,也殺死了這隻狼。他才知道前面的狼是假裝睡覺,大概是用這種方法來誘騙敵人。

狼也很狡猾,但一會兒兩隻都被殺死了,禽獸的詭詐手段能有多少呢?只是增加笑料罷了。

《狼》第二則註釋

屠:屠戶。

晚:夜晚,晚上。

歸:回家。

止:通“只”,翻譯爲僅,只。

綴(zhuì)行甚遠:緊隨着走了很遠。綴,連接,緊跟。甚,很。

懼:害怕。

投以骨:倒裝,就是“以骨投之”,意爲把骨頭扔給狼。以,把。

從:跟從,跟隨。

復:又,再

矣:語氣詞,相當於“了”。

兩狼之並驅如故:兩隻狼像原來一樣一起追趕。並,一起。驅,追隨、追趕。如故,跟原來一樣。

窘(jiǒng):困窘,處境危急,困迫爲難。

恐:恐懼,擔心。

受其敵:遭受它們的攻擊。敵,攻擊。

顧:看,視。這裏指往旁邊看。

積薪:堆積的柴草。積,堆積。薪,柴草。

苫(shàn)蔽成丘:覆蓋成小山一樣。苫蔽,覆蓋、遮蓋。

乃:於是,就。

弛:解除、卸下。

眈眈(dān dān)相向:(狼)瞪着眼看着(屠戶)。眈眈,注視的樣子。相:表示偏指一方,指狼瞪屠戶,非“相互”。

少(shǎo)時:一會兒

徑去:徑直離開。徑,徑直。

犬坐於前:像狗一樣蹲坐在前面。犬,名詞作狀語,像狗一樣。

久之:時間長了。

瞑(míng):閉上眼睛。

意暇甚:神情很悠閒。意:這裏指神情、態度。暇,悠閒、從容。

暴:突然。

斃:殺死。

洞其中:在柴草中打洞。洞。這裏作動詞,指挖洞。

隧入:從通道進入。隧:通道,這裏用作狀語,“從通道”的意思。

尻(kāo):屁股。

自:從。

股:大腿。

假寐(mèi):假裝睡覺。寐:睡覺。

蓋:承接上文,表示推測,大概,這裏有“原來是”的意思。

以:用來,介詞。

敵:敵人。

黠(xiá):狡猾。

頃(qǐng)刻:一會兒。

亦:也。

禽獸之變詐幾何哉:禽獸的欺騙手段能有多少啊。變詐,巧變詭詐。幾何,多少,這裏是“能有多少”的意思。哉,語氣詞,相當於“啊”。

止增笑耳:只是增加笑料罷了。

少時,一狼徑去,其一犬坐於前翻譯 狼第二則原文 第2張

《狼》第二則賞析

本段寫屠戶殺狼,表現屠戶的勇敢鎮定和狼的狡猾貪婪,這是故事的高潮和結局。“一狼徑去”,另有圖謀;“犬坐於前”(這裏的“犬”是名詞活用作狀語,像狗一樣),牽制屠戶,更見出狼的狡詐。“目似瞑,意暇甚”,演得逼真,氣氛似有所緩和。

“暴起”、“刀劈”、“斃之”,屠戶不爲假象迷惑,抓住時機,當機立斷敢於鬥爭,取得了一半的勝利。到這兒並未讓人鬆口氣。“轉視積薪後”說明屠戶已深刻認識到狼的本性,變得警覺。“一狼洞其中”終將狼的本性暴露無遺,再點狼的狡詐陰險,“乃悟”說明鬥爭使屠戶對狼的奸詐有了深刻認識。

《狼》第二則創作背景

《狼》是清代小說家蒲松齡創作的文言短篇小說集《聊齋志異》中的篇目。

蒲松齡出生於書香世家,他早年也曾想借助科舉入仕,可惜屢試不第,只能以教書爲生。他自幼便對民間的鬼神故事興致濃厚。據說,蒲松齡曾爲了蒐集素材,在家門口開了一家茶館,來喝茶的人可以用一個故事代替茶錢。藉助這個方法,蒲松齡蒐集了大量離奇的故事,經過整理、加工過後,他都將其收錄到了《聊齋志異》中。

《狼》第二則作者介紹

蒲松齡,清代文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。

他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識;生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的瞭解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。