酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

遊山西村的原文翻譯

教育2.81W

原文

莫笑農家臘酒渾,豐年留客足雞豚。

山重水複疑無路,柳暗花明又一村。

簫鼓追隨春社近,衣冠簡樸古風存。

從今若許閒乘月,拄杖無時夜叩門。

翻譯

不要笑農家臘月裏釀的酒濁而又渾,在豐收的年景裏待客菜餚非常豐盛。

山巒重疊水流曲折正擔心無路可走,柳綠花豔忽然眼前又出現一個山村。

吹着簫打起鼓春社的日子已經接近,村民們衣冠簡樸古代風氣仍然保存。

今後如果還能乘大好月色出外閒遊,我一定拄着枴杖隨時來敲你的家門。

遊山西村原文及翻譯 遊山西村的原文翻譯

《遊山西村》註釋

⑴臘酒:臘月所釀造之酒。

⑵足:足夠,豐盛。豚(tún):小豬。此處代指豬肉。

⑶山重水複:一座座山、一道道水重重疊疊。

⑷柳暗花明:柳色深綠,花色紅豔。

⑸春社:古代以立春後第五個戊日為春社日,拜祭社神,祈求豐收。

⑹古風存:保留着淳樸的古代風俗。古風,古人之風度。

⑺若:如果。許:容許。閒乘月:趁月明之時出外閒遊。

⑻無時:不定時,即隨時。叩(kòu)門:敲門。

《遊山西村》賞析

此詩抒寫江南農村日常生活,詩人緊扣詩題“遊”字,但又不具體描寫遊村的過程,而是剪取遊村的見聞,來體現不盡之遊興。首聯寫詩人出遊到農家,頷聯寫村外之景物,頸聯寫村中之情事,尾聯寫頻來夜遊。各聯所寫雖各有側重,但以遊村貫穿,並把秀麗的山村自然風光與淳樸的村民習俗和諧地統一在完整的畫面上,創造了優美清新的意境和恬淡雋永的格調。全詩立意新巧,運用白描手法,不用辭藻塗抹,自然成趣。

遊山西村原文及翻譯 遊山西村的原文翻譯 第2張

《遊山西村》創作背景

此詩作於宋孝宗乾道三年(1167)初春,當時陸游正罷官閒居在家。在此之前,陸游曾任隆興府(今江西南昌)通判,因在隆興二年(1164)積極支持抗金將帥張浚北伐,符離戰敗後,遭到朝廷中主和投降派的排擠打擊。乾道二年(1166),以“交結台諫,鼓唱是非,力説張浚用兵”的罪名,從隆興府通判任上罷歸故里山陰(今浙江紹興)。

陸游回到家鄉的心情是相當複雜的,苦悶和激憤的感情交織在一起,然而他並不心灰意冷。“慷慨心猶壯”(《聞雨》)的愛國情緒,使他在農村生活中感受到希望和光明,並將這種感受傾瀉到自己的詩歌創作裏。此詩即在故鄉山陰所作。

《遊山西村》作者介紹

陸游(1125—1210),宋代詩人、詞人。字務觀,號放翁,越州山陰(今浙江紹興)人。紹興中,應禮部試,為秦檜所黜。宋孝宗時,賜進士出身。曾任鎮江、隆興、夔州通判。乾道八年(1172),為四川宣撫使王炎幹辦公事,投身軍旅生活。後官至寶章閣待制。晚年居山陰。具有多方面文學才能,詩存九千多首。亦工詞,楊慎謂其纖麗處似秦觀,雄慨處似蘇軾。著有《劍南詩稿》《渭南文集》《南唐書》《老學庵筆記》《放翁詞》等。

標籤:翻譯 原文 山西