酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

知不可乎驟得中驟的意思

教育3.01W

“驟”的意思:一下子,很輕易地。

“知不可乎驟得”出自北宋文學家蘇軾所創作的《赤壁賦》,此賦記敍了作者與朋友們月夜泛舟遊赤壁的所見所感,以作者的主觀感受為線索,通過主客問答的形式,反映了作者由月夜泛舟的舒暢,到懷古傷今的悲咽,再到精神解脱的達觀。

知不可乎驟得的驟是什麼意思 知不可乎驟得中驟的意思

《赤壁賦》原文

壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟遊於赤壁之下。清風徐來,水波不興。舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章。少焉,月出於東山之上,徘徊於斗牛之間。

白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。

於是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮予懷,望美人兮天一方。”客有吹洞簫者,倚歌而和之。其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴,餘音裊裊,不絕如縷。舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。

蘇子愀然,正襟危坐而問客曰:“何為其然也?”客曰:“月明星稀,烏鵲南飛,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌,山川相繆,鬱乎蒼蒼,此非孟德之困於周郎者乎?

方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩,固一世之雄也,而今安在哉?

況吾與子漁樵於江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿,駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬。寄蜉蝣於天地,渺滄海之一粟。

哀吾生之須臾,羨長江之無窮。挾飛仙以遨遊,抱明月而長終。知不可乎驟得,託遺響於悲風。”

蘇子曰:“客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎!

且夫天地之間,物各有主,苟非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色,取之無禁,用之不竭,是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適。”

客喜而笑,洗盞更酌。餚核既盡,杯盤狼籍。相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。

《赤壁賦》翻譯

壬戌年秋天,七月十六日,我與友人在赤壁下泛舟遊玩。清風陣陣拂來,水面波瀾不起。舉起酒杯向同伴勸酒,吟誦《明月》中“窈窕”這一章。不一會兒,明月從東山後升起,在鬥宿與牛宿之間緩步徐行。

白茫茫的霧氣橫貫江面,水光連着天際。放縱一片葦葉似的小船隨意漂浮,越過茫茫的江面。浩浩淼淼好像乘風凌空而行,並不知道到哪裏才會停棲,飄飄搖搖好像要離開塵世飄飛而起,羽化成仙進入仙境。

在這時喝酒喝得非常高興,敲着船邊唱起歌來。歌中唱道:“桂木船棹啊香蘭船槳,擊打着月光下的清波,在泛着月光的水面逆流而上。我的情思啊悠遠茫茫,眺望美人啊,卻在天的另一方。”

有會吹洞簫的客人,配着節奏為歌聲伴和,洞簫的聲音嗚嗚咽咽:有如哀怨有如思慕,既像啜泣也像傾訴,餘音在江上回蕩,像細絲一樣連續不斷。能使深谷中的蛟龍為之起舞,能使孤舟上的寡婦為之飲泣。

我的神色也愁慘起來,整好衣襟坐端正,向客人問道:“簫聲為什麼這樣哀怨呢?”客人回答:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,這不是曹公孟德的詩麼?這裏向西可以望到夏口,向東可以望到武昌,山河接壤連綿不絕,目力所及,一片鬱郁蒼蒼。這不正是曹孟德被周瑜所圍困的地方麼?

當初他攻陷荊州,奪得江陵,沿長江順流東下,麾下的戰船首尾相連延綿千里,旗子將天空全都蔽住,面對大江斟酒,橫執長矛吟詩,本來是當世的一位英雄人物,然而現在又在哪裏呢?

何況我與你在江中的小洲打漁砍柴,以魚蝦為侶,以麋鹿為友,在江上駕着這一葉小舟,舉起杯盞相互敬酒,如同蜉蝣置身於廣闊的天地中,像滄海中的一粒粟米那樣渺小。

唉,哀歎我們的一生只是短暫的片刻,不由羨慕長江的沒有窮盡。想要攜同仙人攜手遨遊各地,與明月相擁而永存世間。知道這些終究不能實現,只得將憾恨化為簫音,託寄在悲涼的秋風中罷了。”

我問道:“你可也知道這水與月?時間流逝就像這水,其實並沒有真正逝去;時圓時缺的就像這月,終究沒有增減。可見,從事物易變的一面看來,那麼天地間萬事萬物時刻在變動,連一眨眼的工夫都不停止;而從事物不變的一面看來,萬物同我們來説都是永恆的,又有什麼可羨慕的呢?

何況天地之間,萬物各有主宰者,若不是自己應該擁有的,即使一分一毫也不能求取。只有江上的清風,以及山間的明月,聽到便成了聲音,進入眼簾便繪出形色,取得這些不會有人禁止,感受這些也不會有竭盡的憂慮。這是大自然恩賜的沒有窮盡的寶藏,我和你可以共同享受。”

客人高興地笑了,洗淨酒杯重新斟酒。菜餚果品都已吃完,杯子盤子雜亂一片。大家互相枕着墊着睡在船上,不知不覺東方已經露出白色的曙光。

《赤壁賦》註釋

1、壬戌(rén xū):元豐五年,歲次壬戌。古代以干支紀年,該年為壬戌年。

2、既望:農曆每月十六。農曆每月十五日為“望日”,十六日為“既望”。

3、徐:緩緩地。

4、興:起。

5、屬(zhǔ):傾注,引申為勸酒。

6、明月之詩:指《詩經·陳風·月出》。

7、少焉:一會兒。

8、鬥牛:星座名,即鬥宿(南鬥)、牛宿。

9、白露:白茫茫的水氣。橫江:橫貫江面。

10、“縱一葦”二句:任憑小船在寬廣的江面上飄蕩。縱,任憑。一葦,比喻極小的船。如,往。凌,越過。萬頃,極為寬闊的江面。茫然,曠遠的樣子。

11、馮(píng)虛御風:乘風騰空而遨遊。馮虛,憑空,凌空。馮,通“憑”,乘。人教版高中語文教科書改為“憑”,但原文應為“馮”。虛,太空。御,駕御。

12、遺世:離開塵世。

13、羽化:傳説成仙的人能像長了翅膀一樣飛昇。登仙:登上仙境。

14、扣舷(xián):敲打着船邊,指打節拍。

15、桂棹(zhào)蘭槳:桂樹做的棹,蘭木做的槳。

16、空明:月亮倒映水中的澄明之色。溯:逆流而上。流光:在水波上閃動的月光。

17、渺渺:悠遠的樣子。

18、美人:比喻心中美好的理想或好的君王。

19、倚歌:按照歌曲的聲調節拍。和:同聲相應,唱和。

20、怨:哀怨。慕:眷戀。

21、餘音:尾聲。裊裊(niǎo):形容聲音婉轉悠長。

22、縷:細絲。

23、幽壑:深谷,這裏指深淵。此句意謂:潛藏在深淵裏的蛟龍為之起舞。

24、嫠(lí)婦:寡婦。

25、愀(qiǎo)然:容色改變的樣子。

26、正襟危坐:整理衣襟,(嚴肅地)端坐着。

27、何為其然也:簫聲為什麼會這麼悲涼呢?

28、夏口:故城在今湖北武昌。

29、武昌:今湖北鄂城縣。

30、繆(liáo):通“繚”,盤繞。

312、鬱:茂盛的樣子。

32、孟德之困於周郎:指漢獻帝建安十三年(208),吳將周瑜在赤壁之戰中擊潰曹操號稱的八十萬大軍。周郎,周瑜二十四歲為中郎將,吳中皆呼為周郎。

33、“方其”三句:指建安十三年劉琮率眾向曹操投降,曹軍不戰而佔領荊州、江陵。方,當。荊州,轄南陽、江夏、長沙等八郡,今湖南、湖北一帶。江陵,當時的荊州首府,今湖北縣名。

34、舳艫(zhú lú):戰船前後相接,這裏指戰船。

35、釃(shī)酒:濾酒,這裏指斟酒。

36、橫槊(shuò):橫執長矛。槊,長矛。

37、侶:以……為伴侶,這裏為意動用法。麋(mí):鹿的一種。

38、扁(piān)舟:小舟。

39、匏(páo)尊:用葫蘆做成的酒器。匏,葫蘆。尊,同“樽”。

40、寄:寓託。蜉蝣(fú yóu):一種朝生暮死的昆蟲。此句比喻人生之短暫。

41、渺:小。滄海:大海。此句比喻人類在天地之間極為渺小。

42、須臾:片刻,形容生命之短。

43、長終:至於永遠。

44、遺響:餘音,指簫聲。悲風:秋風。

45、逝者如斯:流逝的像這江水。

46、盈虛者如彼:指月亮的圓缺。

47、卒:最終。消長:增減。

48、曾(zēng)不能:固定詞組,連……都不夠。曾,連……都。一瞬:一眨眼的工夫。

49、是:這。造物者:天地自然。無盡藏(zàng):無窮無盡的寶藏。

50、適:享用。

51、餚核:菜餚、果品。

52、枕藉:相互靠着。

知不可乎驟得的驟是什麼意思 知不可乎驟得中驟的意思 第2張

《赤壁賦》賞析

此賦通過月夜泛舟、飲酒賦詩引出主客對話的描寫,既從客之口中説出了弔古傷今之情感,也從蘇子所言中聽到矢志不移之情懷,全賦情韻深致、理意透闢,實是文賦中之佳作。

全賦在佈局與結構安排中映現了其獨特的藝術構思,情韻深致、理意透闢,在中國文學上有着很高的文學地位,並對之後的賦、散文、詩產生了重大影響。

此文既保留了傳統賦體的那種詩的特質與情韻,同時又吸取了散文的筆調和手法,打破了賦在句式、聲律的對偶等方面的束縛,更多是散文的成分,使文章兼具詩歌的深致情韻,又有散文的透闢理念。散文的筆勢筆調,使全篇文情鬱郁頓挫,如“萬斛泉湧”噴薄而出。

與賦的講究對偶不同,它相對更為自由,如開頭的一段“壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟遊於赤壁之下”,全是散句,參差疏落之中又有整飭之致。以下直至篇末,大多押韻,但換韻較快,而且換韻處往往就是文意的一個段落,這就使本文特別宜於誦讀,並且極富聲韻之美,體現了韻文的長處。

《赤壁賦》創作背景

《赤壁賦》寫於蘇軾一生最為困難的時期之一——被貶謫黃州期間。元豐二年(1079年),因被誣作詩“謗訕朝廷”,蘇軾因寫下《湖州謝上表》,遭御史彈劾並扣上誹謗朝廷的罪名,被捕入獄,史稱“烏台詩案”。

慘遭折磨,後經多方營救,於當年十二月釋放,貶為黃州團練副使,但不得簽署公事,不得擅去安置所。這無疑是一種“半犯人”式的管制生活。元豐五年,蘇軾於七月十六和十月十五兩次泛遊赤壁,寫下了兩篇以赤壁為題的賦,後人因稱第一篇為《赤壁賦》,第二篇為《後赤壁賦》。

《赤壁賦》作者介紹

蘇軾,字子瞻,一字和仲,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。蘇洵之子。嘉祐年間(1056年—1063年)進士。曾上書力言王安石新法之弊,後因作詩諷刺新法而下御史獄,貶黃州。

宋哲宗時任翰林學士,曾出知杭州、潁州,官至禮部尚書。後又貶謫惠州、儋州。在各地均有惠政。卒後追諡文忠。學識淵博,喜好獎勵後進。與父蘇洵、弟蘇轍合稱“三蘇”。其文縱橫恣肆,為“唐宋八大家”之一。

其詩題材廣闊,清新豪健,善用誇張比喻,獨具風格。與黃庭堅並稱“蘇黃”。詞開豪放一派,與辛棄疾並稱“蘇辛”。 又工書畫。有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡書傳》《東坡樂府》等。

標籤:中驟 驟得