酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

曄兮如華温乎如瑩翻譯

教育2.28W

曄兮如華,温乎如瑩的意思:絢爛似鮮花,温潤如美玉。曄:繁盛的樣子。瑩:似玉的美石。該句出自戰國時期辭賦家宋玉創作的《神女賦》。此賦賦序寫楚襄王夜夢神女後命作者作賦;正文則先細緻描寫神女的容顏、裝飾、儀態和楚襄王向神女求愛而遭拒絕的過程,再寫神女離去之態和楚襄王對她的思念。全賦交錯運用了各種句式,做到整散相間而錯落有致,使語言不僅具有一種鮮明的節奏感和音樂美,而且具有一種散文體的自如流暢的氣勢。

  

曄兮如華温乎如瑩的意思 曄兮如華温乎如瑩翻譯

  《神女賦》原文

楚襄王與宋玉遊於雲夢之浦,使玉賦高唐之事。其夜,王寢,夢與神女遇,其狀甚麗,王異之,明日以白玉。玉曰:“其夢若何?”王對曰:“晡夕之後,精神恍忽,若有所喜。紛紛擾擾,未知何意。目色彷彿,乍若有記。見一婦人,狀甚奇異。寐而夢之,寤不自識。罔兮不樂,悵然失志。於是撫心定氣,復見所夢。”玉曰:“狀何如也?”

王曰:“茂矣美矣,諸好備矣。盛矣麗矣,難測究矣。上古既無,世所未見,瑰姿瑋態,不可勝贊。其始來也,耀乎若白日初出照屋樑;其少進也,皎若明月舒其光。須臾之間,美貌橫生。曄兮如華,温乎如瑩。五色並馳,不可殫形。詳而視之,奪人目精。其盛飾也,則羅紈綺繢盛文章,極服妙採照萬方。振繡衣,被袿裳。穠不短,纖不長,步裔裔兮曜殿堂。忽兮改容,婉若游龍乘雲翔。嫷披服,侻薄裝。沐蘭澤,含若芳。性合適,宜侍旁。順序卑,調心腸。”

王曰:“若此盛矣,試為寡人賦之。”玉曰:“唯唯。”

夫何神女之姣麗兮,含陰陽之渥飾。披華藻之可好兮,若翡翠之奮翼。其象無雙,其美無極。毛嬙鄣袂,不足程式;西施掩面,比之無色。近之既姣,遠之有望。骨法多奇,應君之相。視之盈目,孰者克尚?私心獨悦,樂之無量。交希恩疏,不可盡暢。他人莫睹,玉覽其狀。其狀峨峨,何可極言?貌豐盈以莊姝兮,苞温潤之玉顏。眸子炯其精朗兮,瞭多美而可視。眉聯娟以蛾揚兮,朱脣的其若丹。

素質幹之醲實兮,志解泰而體閒。既姽嫿於幽靜兮,又婆娑乎人間。宜高殿以廣意兮,翼放縱而綽寬。動霧縠以徐步兮,拂墀聲之珊珊。望餘帷而延視兮,若流波之將瀾。奮長袖以正衽兮,立躑躅而不安。澹清靜其愔嫕兮,性沉詳而不煩。時容與以微動兮,志未可乎得原。意似近而既遠兮,若將來而復旋。

褰餘帷而請御兮,願盡心之惓惓。懷貞亮之潔清兮,卒與我兮相難。陳嘉辭而云對兮,吐芬芳其若蘭。精交接以來往兮,心凱康以樂歡。神獨亨而未結兮,魂煢煢以無端。含然諾其不分兮,喟揚音而哀歎。頩薄怒以自持兮,曾不可乎犯幹。

於是搖佩飾,鳴玉鸞;整衣服,斂容顏。顧女師,命太傅。歡情未接,將辭而去。遷延引身,不可親附。似逝未行,中若相首;目略微眄,精彩相授。志態橫出,不可勝記。意離未絕,神心怖覆。禮不遑訖,辭不及究。願假須臾,神女稱遽。徊腸傷氣,顛倒失據。黯然而暝,忽不知處。情獨私懷,誰者可語?惆悵垂涕,求之至曙。

  《神女賦》翻譯

楚襄王與宋玉在雲夢澤邊遊覽,他要宋玉為他講述先王夢遇高唐神女的故事。那天夜裏,楚襄王就寢,夢見與神女相遇,神女容貌極美。楚襄王覺得很驚奇,第二天便將夢遇高唐神女的事告訴了宋玉。宋玉問:“夢中情景怎樣呢?”

楚襄王答道:“黃昏以後,我精神恍惚,好像有好事來臨,心裏喜滋滋的,不知是什麼緣故。當時眼睛模糊,看不真切,忽然好像似曾相識。夢中見到的那一位女子,長得十分奇異。睡時夢見了她,醒來已記不清。我悶悶不樂,悵惘失意。我用手摸胸口,使自己的情緒安定下來,於是眼前又再次出現了夢中那位美女。”

宋玉問:“美女樣子長得如何?”

楚襄王説:豐滿、漂亮啊,各種美質都集於她一身;豔麗、秀美啊,她的姣美難以形容。上古沒有人能和她相比,在當代更是見所未見。她那豔麗的客貌,美好的姿態,怎麼讚美也讚美不完。她剛出現時,光芒四射,宛如旭日照屋樑;稍靠近時,皎潔照人,又如皓月放光華。頃刻之間,她的美麗的姿容全部呈現出來,絢爛似鮮花,温潤如美玉,用眾多的色彩也難以描繪出她美麗的形貌。

仔細端詳則見她容光煥發,光彩耀眼奪目。她的服飾眾多而美好,綾羅綢緞,花紋密佈;珠光寶氣,遍體生光。她拂拭着精美華麗的衣裳,披着長袍,穿着短裙。穿着寬鬆的衣服不顯得矮,穿着緊身的衣服不顯得高。步履輕盈婉美,光彩照耀殿堂。忽然又改變容態,好似游龍駕雲翱翔。她穿着漂亮的罩衣,得體地化着淡粧;塗抹了蘭膏的美髮,散發着杜若的芳香。她性情温和安閒,適宜侍候君王;舉止有節而又温柔,最會調和人的心腸。

楚襄王説:“神女是如此美麗啊,你就嘗試我詳細描繪一番。”宋玉回答道:“是。”

神女是何等姣美豔麗啊!她集天地間的濃豔美色於一身。她穿上文彩華麗的服飾是多麼合體漂亮啊,彷彿翠鳥振翅飛向高空。她的形象儀態世上無雙,她的美貌秀色天下無比。毛嬙舞袖弄姿,與神女比,也不值得效法了;西施掩面動人,與神女比,也顯得沒有姿色了。近看既姣美,遠看亦漂亮。骨相奇異不凡,與嬪妃的相貌相應。天下儘管美女滿目,到處都是,但有誰能超過她?

我滿心喜悦,快樂無比。只是交往稀少,恩愛疏淺,不能向她訴説衷腸。別人不能親眼目睹,只有宋玉能飽覽她的形狀。她體態莊嚴高貴,怎能用言語描述完?體態豐滿,端莊嫻淑;膚色潔白,温潤如玉;眼睛明亮,炯炯有神。一雙美麗的大眼睛特別好看!她的眉毛彎彎的,就好像蠶蛾的觸鬚;她的嘴脣紅紅的,就如同鮮豔的丹砂。她本性樸素純正而又温厚誠實,意志懈弛安泰而一身清閒。

她既處於幽隱的深山仙境,又在人世間逗留盤旋。高堂大殿之上,最適合於她無拘無束,自由伸展。飄舞着薄霧般的輕紗,緩緩漫步;衣裳輕拂着台階,沙沙作響。她久久地注視着我的牀帳,兩眼如秋水將要掀起波瀾。她揮動長袖,整理衣襟,佇立徘徊,心神不定。她神情安靜而和順,性格沉穩而不煩躁。她時而閒適自得,時而舉止不定,使人摸不透她的心思。她看似有意要靠近我,卻又遠遠離開;好像要向我走來,卻又回身轉去。

她撩起牀帳,請求上牀陪伴我,以表達她拳拳的誠意。但她懷着堅貞高尚、純潔清白的節操,最終還是離開了我。她用嘉美的言辭回答我的問話,她的談吐宛如杜若和蘭草散發着濃郁的芳香。我和神女精神上交接往來,內心無比快樂。然而雖有心靈的溝通,卻沒有實際的結合,我感到孤獨無依,心緒煩亂。她雖曾許諾,但並不心甘情願,因此歎息不止,哀傷不已。最終她收起笑容,微露怒色,態度矜持,表現出凜然不可侵犯的神態。

於是,神女搖動佩飾,鳴響玉鸞,整好衣服,收起笑容,顧問女師,傳令太傅,準備啟程。我倆未及親熱,她將辭別離去。她引身後退,難以親近。她似去未去,內心好像充滿了思慕。她微微瞟我一眼,即已傳出千般神采;情意姿態表露無遺,難以一一描述。

她心想離去而又依依不捨,因此惶恐不安,方寸已亂。她急急忙忙離去,臨別的禮儀來不及做完,告別的話兒來不及説盡。我希望她多停留一會幾,而她卻表示要立刻離去。我柔腸寸斷,顛倒失據。忽然感到夜色沉沉,心中恍惚,不知身在何處。我的衷情,向誰傾訴?心中帳惘,泣下沾襟,思念不已,直至天明。

曄兮如華温乎如瑩的意思 曄兮如華温乎如瑩翻譯 第2張

  《神女賦》註釋

1、浦(pǔ):水濱。

2、王寢:一作“玉寢”。序中除最後一個“王”和“玉”外,“王”均又作“玉”而“玉”均又作“王”。夢:一作“果夢”。

3、對曰:一作“曰”。

4、晡(bū)夕:傍晚,黃昏。恍忽:同“恍惚”,神思不定。若有所喜:好像心有所悦。

5、紛紛擾擾:心神紛亂的樣子。

6、目色:視力。彷彿:朦朧、看不真切的意思。乍若有記:最初好像有些印象。乍,剛,初。

7、婦人:指神女。識(zhì):記。

8、罔:通“惘”,悵然失意的樣子。悵(chàng)然:失意的樣子。

9、茂:美好。備:具備。

10、測:衡量,估量。究:推尋,探究。

11、瑰姿:豔麗的姿容。瑰,美好。瑋(wěi)態:美好的姿態。勝(shēng):盡。贊:讚美。

12、白日:太陽。

13、少進:稍微近前。皎:潔白。

14、須臾:瞬間。橫生:橫逸而出,充分展現出來。

15、曄(yè):盛貌。華:通“花”。温:温潤,指人的風度、容色、言語温和柔順。瑩:似玉的美石。

16、五色:古代以青、赤、黃、白、黑五種顏色為正色,其他為間色,這裏泛指各種顏色。馳:施用。殫(dān)形:窮盡其形貌。殫,窮盡。

17、詳而視之:仔細觀察神女。奪人目精:耀人眼目。

18、盛飾:服飾盛多。羅:質地輕軟經緯組織顯現眼紋的絲織品。紈(wán):白色細絹。綺:平紋起花的絲織品。繢(huì):布帛的頭尾部分,可作服飾。文章:文采,錯綜華美的色彩或花紋。極服妙採:最高貴的衣服,最美妙的色彩。萬方:泛指四面八方。

19、振:棄除、拂拭(灰塵)。繡衣:華麗、精美的衣服。被:同“披”。袿(guī):古時婦女所穿的上等長袍。裳(shang):古稱下身的衣服。

20、穠(nóng)不短:穿厚衣服身材不會顯得短小。穠,衣厚的樣子,這裏指穿着厚衣服。纖(xiān)不長:身穿薄衣身材不會顯得瘦長。纖,衣薄的樣子,這裏指穿着薄衣。裔(yì)裔:步履輕盈的樣子。曜(yào):照耀。殿堂:古代泛指高大的堂屋,後來專指帝王所居及朝會或舉行典禮的場所。

21、改容:改變姿態。婉:柔美的樣子。游龍:遊動的龍,這裏比喻姿態婀娜。乘雲翔:駕雲飛翔。

22、嫷(tuǒ):同“媠”,美好。被服:罩在外面的衣服。侻(tuó):恰好,相宜。薄裝:淡粧。

23、沐:洗頭髮,這裏是塗抹的意思。蘭澤:含有蘭香的潤髮油。含若芳:散發着杜若的芳香。若,杜若,一種香草。

24、性合適:性情温和安閒。宜侍旁:適宜侍候在君王旁邊。

25、順序卑:舉止適度而又温柔。順序,又作“順敍”,和順,適宜。卑,柔弱也。調心腸:調和心神。心腸,心地。

26、若此盛矣:像這樣美好啊。

27、姣(jiāo)麗:美麗。姣,容貌美好。含:集中。陰陽:這裏指天地,天為陽,地為陰。渥(wò):濃厚,豐厚。

28、華藻:指有華麗文采的衣服。可好:合適美好。翡翠:鳥名,又稱翠雀,羽毛有藍、綠、赤、棕等色,可為飾品。奮翼:振翅飛翔。

29、毛嬙(qiáng):古代美女名。鄣(zhāng):遮掩。袂(mèi):衣袖。程式:法式,標準。

30、西施:春秋時期越國的美女。掩面:指西施慚愧地以手掩面。比之無色:與神女相比就沒有姿色了。

31、姣(jiāo):一作“妖”。

32、骨法:骨相。舊時相人,根據人的骨骼相貌來判斷人的貴賤。多奇:非常奇特。應君之相:正合適伺候君王。

33、孰:誰。克:能。尚:超過。

34、交希恩疏:交往稀少,情義淡薄。希,通“稀”,稀少。

35、玉:一作“王”。

36、峨峨:指儀容端莊盛美。何可極言:怎能用語言描述得盡。極,盡。

37、豐盈:豐滿。莊:莊重,莊嚴。姝(shū):美好。苞:美盛。温潤之玉顏:容顏如玉一樣温潤而有光澤。

38、眸(móu)子:眼中瞳仁。炯:明亮。精朗:純淨明朗。瞭(liào):眼珠明亮。

39、聯娟(juān):微微彎曲的樣子。以:而。蛾揚:蛾眉上揚。蛾,蛾眉。的:鮮明,鮮亮。丹:丹砂,又稱硃砂。

40、素:純潔。質幹:身段。醲(nóng):厚,豐滿。志:情志。解泰:閒適安寧。體閒:體態閒雅。

41、姽嫿(guǐ huà):嫻靜美好的樣子。幽靜:神仙居住的幽隱之地,這裏當指巫山。婆娑(suō):徘徊。

42、廣意:舒展心意。綽(chuò):寬廣。

43、霧縠(hú):薄如雲霧的縐紗。徐步:緩步。拂:擦過。墀(chí):台階。珊(shān)珊:這裏形容衣裙擦過台階的聲音。

44、望:指神女凝望。帷(wéi):牀帳。延視:久久地注視。若流波之將瀾:好像流水將要掀起波瀾,形容神女眼波流動。

45、奮:揚起,舉起。正衽(rèn):整理衣襟。躑躅(zhí zhú):徘徊不定的樣子。

46、澹(dàn):安靜。愔嫕(yīn yì):安閒和靜的樣子。性:性情。沉詳:深沉安詳。煩:煩躁。

47、容與:閒適自得的樣子。微動:指神女舉止行為隱微幽妙。志:心志,即心意。原:推求,推測。

48、意:心意。將:將要,打算。旋:歸,還。

49、褰(qiān):撩起,掀起。進御;侍奉,這裏指求歡。惓(quán)惓:同“拳拳”,誠懇、懇切。

50、貞亮:堅貞高尚。潔清:純潔清白。卒:最終。難(nàn):拒絕。

51、陳:陳述。嘉辭:嘉言善語。雲對:述説,應答。吐芬芳其若蘭:神女的言辭好像蘭草散發着濃郁的香氣那樣美好。

52、精交接以來往:精神感情的交相往來。心:內心。凱康:和樂安寧。

53、神:精神。亨:通。結:結合。煢(qióng)煢:孤獨無依的樣子。無端:沒有頭緒,指心緒煩亂。

54、然諾:許諾。不分(fèn):不甘願。喟(kuì):歎息。揚音:揚聲。

55、頩(pīng):怒時面色變青的樣子。薄怒:微怒。自持:自我矜持。曾:竟,乃。犯幹:冒犯,觸犯。幹,犯。

56、搖:搖曳。佩飾:身上佩戴的各種飾物。鳴:鳴響。玉鸞(luán):以玉為飾系在馬勒或車前橫木上的鈴,動則發聲。鸞,通“鑾”。

57、斂(liǎn)容顏:意思是臉色變得莊重。

58、顧:問。女師:女子之師。命:吩咐,傳令。太傅:本為輔導太子的官,這裏代指神女的侍從,與“女師”類似。

59、歡情:歡愛之情。未接:指沒有結合。將:將要。辭:辭別。去:離開。

60、引身:動身,抽身。親附:親近。

61、逝:往。中:心中。相首:相向。

62、略:稍微。微眄(miǎn):微微斜視。眄,斜視。精彩:精神光彩。授:授予,傳遞。

63、志態:意態,指留戀不捨的心意和神態。橫出:橫溢而出,即充分表露出來。不可勝記:不能一一描述出來。勝,盡。

64、意:心意。離:離去。神心:心神。怖:惶恐。覆:翻覆,顛倒。

65、禮:這裏指告別的禮儀。不遑(huáng):來不及。訖(qì):完畢。辭:這裏指告別的言辭。究:完結。

66、假:借。稱:聲稱。遽(jù):急,指神女要急於離開。

67、徊腸傷氣:痛苦得腸子倒轉,呼吸困難,形容十分痛苦。徊,通“回”,旋轉。據:依託。

68、黯(àn)然:忽然。黯,通“奄”,忽然。暝(míng):通“冥”,日暮,昏黑。忽:通“惚”,精神恍惚。

69、情:感情,衷情。獨:獨自。私懷:內心的情感。語(yù):告訴,訴説。

70、求之:尋求神女。至曙(shǔ):到天亮。

曄兮如華温乎如瑩的意思 曄兮如華温乎如瑩翻譯 第3張

  《神女賦》賞析

此賦寫楚襄王與作者遊雲夢之浦,楚襄王夢中遇見巫山神女,因慕其色而產生愛悦之情,但神女以禮自守,最終歡情未接,悵恨而別。全篇分為兩層,賦前之序為第一層,這一層説明寫作緣起,概述作者遊雲夢而遇神女之事;正文第二層,這一層則極力鋪陳描寫神女之美。

賦序中,在開篇略作交代之後,作者便運用鋪陳排比的方法,調動各種藝術手段,描寫夢中所見的神女形象。在這裏,作者首先以一種不勝稱賞讚歎的感情,極寫神女“上古既無,世所未見”的瑰姿瑋態,顯示她的美所達到的難畫難描的程度,用這種感官視覺上產生的強烈感受、印象、形象,形成一種籠罩全文的氣勢,有力地領起下文。

接着,連續運用比喻,以旭日和皓月的光華、花玉的色彩和温潤這一系列鮮豔美好的事物描寫神女的容貌,顯示她顏色的豔麗和光彩照人。爾後,又從她的衣着、裝飾和體態,步履等方面精雕細刻,細緻描摩,表明她的美不僅是外部形體方面的,而且是性格、氣質方面的。這樣,就不僅寫出了她的外貌和形體美,而且顯示了她的氣質和豐彩神韻之美,從而多側面多角度地刻畫了這位美麗動人的神女形象。

正文則極寫神女之美,並由人神相戀的不諧進而寫到分別之後作者的悵恨和思念之情,在行文上大體按照夢中遇見神女,由相慕爾後悵別的順序寫下來,與序言部分的描寫有同也有異。

作者一開首即極寫神女的“姣麗”、和稀世之美,充分施展和發揮辭賦鋪陳排比、渲染誇張的寫法特長,不僅通過比喻、誇張、對比等藝術手法的反覆運用,顯示她的美達到的程度,而且從她的形象給予觀者的感受及產生的客觀效果這個角度,極寫神女形貌的姣好美麗。

其中着力對她的明眸、蛾眉、朱脣以及步履、體態等等方面予以精雕細刻的描繪,十分生動地表觀了神女那種無與倫比、超凡脱俗的美,以及這美貌中表現出來的高雅、嫻麗的氣質和豐採,從而為讀者塑造了一位“醲實”而“體閒”,既飄忽於仙境,而又盤旋停留在人間的神女形象。

在對神女外部形貌進行充分描寫之後,作者隨即轉入神人相戀,即對神女的感情話動、內心世界的描寫,通過她眉目的含情,躑躅不前、若即若離、若近若遠,以至最後以禮良守,不可干犯的動作、神態以及心理活動的精彩描寫,不僅表現了她真摯、純潔、富於感情,然而又沉詳自重的性格特點,而且表現了她能“懷貞亮之沽清”,具有高尚的道德情操和高潔志行的靈魂和精神世界的美。

最後一節,寫神女將辭而去時,作者戀戀不捨、非禮而求的情況以及求之不得後的悵歎之情。

  《神女賦》創作背景

此賦與《高唐賦》歷來被看作是姊妹篇,二賦帶有明顯的回憶性,應是宋玉晚年回憶青年時代的事情而作。由此賦篇首“楚襄王與宋玉遊於雲夢之浦,使玉賦高唐之事”可知,此賦作於《高唐賦》之後,具體創作時間不詳。

  《神女賦》作者介紹

宋玉,楚國鄢(今屬湖北)人,屈原之後楚國有名的辭賦家,王逸《楚辭章句》中説宋玉是屈原的學生。出身寒微,曾事楚襄王,為小臣,不得志,《漢書·藝文志》載有宋玉賦16篇,但篇目已不可考證。《隋書·經籍志》載有《宋玉集》三卷,現已亡佚。其中《登徒子好色賦》廣為流傳。其辭賦作品鋪陳排比,描寫細膩,辭意婉轉,情景交融,在藝術上有所創新和貢獻,對漢代辭賦創作有很大的影響。