酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

答李端叔書文言文譯文

教育2.74W

《答李端叔書》的譯文:我叩首再次向您致敬。聽聞您的名字已很久了,又在相識的朋友處常常見到您寫的詩文,雖然不多,也足夠可以大致知道您的為人了。

答李端叔書文言文翻譯 答李端叔書文言文譯文

平常的時候,我們不通書信,怠慢的過錯還可以寬恕;等到您痛苦地居喪,我也不曾寫一個字來慰問;鄙人的弟弟子由來到這裏,先承蒙您賜我書信,又一次因懶惰而沒有立即回信。笨拙遲鈍,不講禮貌,到了這種程度,而您卻到底沒有棄絕我。近來在驛遞之書信中又收到您的親筆信,對我如此情深義重,我讀後真要臉上發燒慚愧而汗下了。

您才華高超識見明達,不應當隨便稱讚別人,是不是因為黃庭堅、秦觀等人(稱揚我)的話,您真認為是那樣嗎?我這不肖之人被世人所憎恨,而他們二人卻喜歡稱讚我,好比古人偏嗜菖蒲醬和羊棗,不容易追問出原因來是一樣的。認為他們兩人的看法虛妄,當然不可;而要想因此改變一般人對我的看法,那更加不可以啊。

答李端叔書文言文翻譯 答李端叔書文言文譯文 第2張

我年輕時讀書寫文章,只是專門為了參加科舉考試罷了。等到中了進士以後,還貪心不足,又參加了制策的專科考試。其實有什麼實際意義?而那次專科考試號稱為“直言極諫”,所以常常談今説古,考證評論是非,以求得符合“直言極諫”的名稱罷了。人苦於沒有自知之明,既然因為在這個名目下考中了,便認為確實在這方面有點才能,所以在文章中爭辯、談論,直到現在,因此而得罪差一點被處死,真所謂“齊虜以口舌得官”,多麼可笑啊。然而世上一般人便認為我要想標新立異,那就太過分了。胡亂地論述利害,評説得失,這正是參加制科考試的人的一種習氣,好比候鳥和時蟲,到時就叫,過時就停,對於當前的政治又有什麼損害呢?我常常怪如今的人太過看重我,而您也這樣地稱揚我,更加不符合實際。

我自從得罪以來,深自閉門,杜絕與外界的交往。常乘小船,穿草鞋,縱情于山水之間,跟樵夫漁父混雜相處。常常被醉漢所推搡責罵,反倒常常暗自高興,因為逐漸使人們不認識自己了。平生的親朋友好也無有一個字的信寄來,即使個別的有信寄來也不回信,自己慶幸差不多可以避免與世人交往了。而您又再稱揚推重,這很不符合本人的願望。

樹木長有贅瘤,石頭上有暈圈,犀角中間相通,用這些特徵來使人覺得它美而喜歡它,其實這都是這些東西有病之處、欠缺之處啊。我謫居到這裏後無事可做,常默默地自我察看反省,回顧三十年以來的所作所為,大多都是這種有病之處。您所看到的都是過去的我而不是今天的我啊。恐怕只聽到那種虛名而不考察真情,只注意那種現象而忽視了實質吧?或者是將要採取其中某一點吧?這件事不是見面無法詳談。

我自從獲罪以後,再也不敢寫詩作文。這封書信雖然不是什麼文章,但由於是信筆寫出我內心的看法,不覺連篇累牘,也不必給人看,一定要理解我的意思。

一年將盡,天氣十分嚴寒,萬望節制悲:衷多吃東西。其他情況不再贅言。

《答李端叔書》

軾頓首再拜。聞足下名久矣,又於相識處,往往見所作詩文,雖不多,亦足以髣髴其為人矣。

尋常不通書問,怠慢之罪,獨可闊略,及足下斬然在疚,亦不能以一字奉慰。舍弟子由至,先蒙惠書,又復懶不即答,頑鈍廢禮,一至於此,而足下終不棄絕,遞中再辱手書,待遇益隆,覽之面熱汗下也。

足下才高識明,不應輕許與人,得非用黃魯直、秦太虛輩語,真以為然耶?不肖為人所憎,而二子獨喜見譽,如人嗜昌歜、羊棗,未易詰其所以然者。以二子為妄則不可,遂欲以移之眾口,又大不可也。

答李端叔書文言文翻譯 答李端叔書文言文譯文 第3張

軾少年時,讀書作文,專為應舉而已。既及進士第,貪得不已,又舉制策,其實何所有。而其科號為直言極諫,故每紛然誦説古今,考論是非,以應其名耳,人苦不自知,既以此得,因以為實能之,故譊譊至今,坐此得罪幾死,所謂齊虜以口舌得官,直可笑也。然世人遂以軾為欲立異同,則過矣。妄論利害,攙説得失,此正制科人習氣。譬之候蟲時鳥,自鳴自己,何足為損益。軾每怪時人待軾過重,而足下又複稱説如此,愈非其實。

得罪以來,深自閉塞,扁舟草履,放浪山水間,與樵漁雜處,往往為醉人所推罵。輒自喜漸不為人識,平生親友,無一字見及,有書與之亦不答,自幸庶幾免矣。足下又復創相推與,甚非所望。

木有癭,石有暈,犀有通,以取妍於人;皆物之病也。謫居無事,默自觀省,回視三十年以來所為,多其病者。足下所見,皆故我,非今我也。無乃聞其聲不考其情,取其華而遺其實乎?抑將又有取於此也?此事非相見不能盡。

自得罪後,不敢作文字。此書雖非文,然信筆書意,不覺累幅,亦不須示人。必喻此意。

歲行盡,寒苦。惟萬萬節哀強食。不次。