酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

後孟嘗君出記問門下諸客的翻譯

教育1.42W

後孟嘗君出記,問門下諸客翻譯:後來孟嘗君出了一個通告,詢問家裏的食客們。該句出自《戰國策·齊策》中《馮諼客孟嘗君》一文,記敍了馮諼為鞏固孟嘗君的政治地位而進行的種種政治外交活動,表現馮諼的政治識見和卓越才能,也反映出齊國統治集團內部和齊、魏等諸侯國之間的矛盾。

後孟嘗君出記問門下諸客文言文翻譯 後孟嘗君出記問門下諸客的翻譯

  《馮諼客孟嘗君》原文

齊人有馮諼者,貧乏不能自存,使人屬孟嘗君,願寄食門下。孟嘗君曰:“客何好?”曰:“客無好也。”曰:“客何能?”曰:“客無能也。”孟嘗君笑而受之曰:“諾。”

左右以君賤之也,食以草具。居有頃,倚柱彈其劍,歌曰:“長鋏歸來乎!食無魚。”左右以告。孟嘗君曰:“食之,比門下之客。”居有頃,復彈其鋏,歌曰:“長鋏歸來乎!出無車。”左右皆笑之,以告。

孟嘗君曰:“為之駕,比門下之車客。”於是乘其車,揭其劍,過其友曰:“孟嘗君客我。”後有頃,復彈其劍鋏,歌曰:“長鋏歸來乎!無以為家。”左右皆惡之,以為貪而不知足。孟嘗君問:“馮公有親乎?”對曰,“有老母。”孟嘗君使人給其食用,無使乏。於是馮諼不復歌。

後孟嘗君出記,問門下諸客:“誰習計會,能為文收責於薛者乎?”馮諼署曰:“能。”孟嘗君怪之,曰:“此誰也?”左右曰:“乃歌夫長鋏歸來者也。”孟嘗君笑曰:“客果有能也,吾負之,未嘗見也。”

請而見之,謝曰:“文倦於事,憒於憂,而性懧愚,沉於國家之事,開罪於先生。先生不羞,乃有意欲為收責於薛乎?”馮諼曰:“願之。”於是約車治裝,載券契而行,辭曰:“責畢收,以何市而反?”孟嘗君曰:“視吾家所寡有者。”

驅而之薛,使吏召諸民當償者,悉來合券。券遍合,起,矯命,以責賜諸民。因燒其券。民稱萬歲。

長驅到齊,晨而求見。孟嘗君怪其疾也,衣冠而見之,曰:“責畢收乎?來何疾也!”曰:“收畢矣。”“以何市而反?”馮諼曰:“君之‘視吾家所寡有者’。臣竊計,君宮中積珍寶,狗馬實外廄,美人充下陳。君家所寡有者,以義耳!竊以為君市義。”

孟嘗君曰:“市義奈何?”曰:“今君有區區之薛,不拊愛子其民,因而賈利之。臣竊矯君命,以責賜諸民,因燒其券,民稱萬歲。乃臣所以為君市義也。”孟嘗君不悦,曰:“諾,先生休矣!”

後期年,齊王謂孟嘗君曰:“寡人不敢以先王之臣為臣。”孟嘗君就國於薛,未至百里,民扶老攜幼,迎君道中終日。孟嘗君顧謂馮諼:“先生所為文市義者,乃今日見之。”

馮諼曰:“狡兔有三窟,僅得免其死耳;今君有一窟,未得高枕而卧也。請為君復鑿二窟。”孟嘗君予車五十乘,金五百斤,西遊於樑,謂惠王曰:“齊放其大臣孟嘗君於諸侯,諸侯先迎之者,富而兵強。”於是樑王虛上位,以故相為上將軍,遣使者黃金千斤,車百乘,往聘孟嘗君。馮諼先驅,誡孟嘗君曰:“千金,重幣也;百乘,顯使也。齊其聞之矣。”樑使三反,孟嘗君固辭不往也。

齊王聞之,君臣恐懼,遣太傅齎黃金千斤、文車二駟,服劍一,封書,謝孟嘗君曰:“寡人不祥,被於宗廟之祟,沉於諂諛之臣,開罪於君。寡人不足為也;願君顧先王之宗廟,姑反國統萬人乎!”馮諼誡孟嘗君曰:“願請先王之祭器,立宗廟於薛。”廟成,還報孟嘗君曰:“三窟已就,君姑高枕為樂矣。”

孟嘗君為相數十年,無纖介之禍者,馮諼之計也。

  《馮諼客孟嘗君》翻譯

齊國有個名叫馮諼的人,窮得沒法養活自己,託人請求孟嘗君,説他願意在孟嘗君家裏當個食客。孟嘗君問:“客人有什麼愛好?”回答説:“他沒有什麼愛好。”又問:“客人有什麼才能?”回答説:“他沒有什麼才能。”孟嘗君笑着接受了他,説:“好吧。”

孟嘗君身邊的辦事人員認為孟嘗君看不起他,便拿粗劣的飯菜給他吃。過了不久,馮諼靠着柱子彈他的劍,唱道:“長鋏啊,回去吧!吃飯沒有魚。”辦事人員把這情況告訴孟嘗君,孟嘗君説:“給他魚吃,按照門下的食客那樣對待。”過了不久,馮諼又彈着他的劍,唱道:“長鋏啊,回去吧!出門沒有車。”辦事人都笑話他,並把這情況告訴孟嘗君。

孟嘗君説:“給他準備車,按照門下坐車的客人一樣對待。”於是馮諼乘着他的車,舉着他的劍,去拜訪他的朋友,説道:“孟嘗君把我當作客人看待了。”這以後不久,馮諼又彈着他的劍,唱道:“長鋏啊,回去吧!在這裏沒有辦法養家!”辦事人員都厭惡他,認為他一味貪求不知滿足。孟嘗君問道:“馮先生有父母嗎?”答道“有個老母親。”孟嘗君派人給她吃的用的,不讓她缺少什麼。於是馮諼再也不唱歌了。

後來孟嘗君出了一個通告,詢問家裏的食客們:“誰熟悉會計工作,能替我到薛邑去收債麼?”馮諼在通告上簽名,寫道:“我能。”孟嘗君看了感到奇怪,説:“這簽名的是誰呀?”左右辦事人説:“就是唱那‘長劍啊,回去吧’的人。”孟嘗君笑着説:“客人果真有才能啊,我對不起他,以前不曾接見他。”

便特意把馮諼請來接見他,向他道歉説:“我被一些瑣事搞得很疲勞,被憂患纏得心煩意亂,生性又懦弱愚笨,陷在國事家事之中,不得脱身與先生見面,得罪了先生。先生不以我對您的簡慢為羞辱,還有意替我到薛邑去收債麼?”馮諼説:“願意替您做這件事。”於是準備車馬,收拾行李,載着借契出發。告辭的時候,馮諼問:“債款收齊了,用它買些什麼回來?”孟嘗君説:“看我家裏缺少的東西就買些回來。”

馮諼趕着車到了薛邑,派官吏召集應該還債的老百姓都來核對借契。借契全核對過了,馮諼站起來,假託孟嘗君的命令,把債款賜給老百姓,隨即燒了那些借契。老百姓們歡呼萬歲。

馮諼一直不停地趕車回到齊國都城,大清早就求見孟嘗君。孟嘗君對他回得這麼快感到奇怪,穿戴整齊來接見他,説:“借款收齊了嗎?怎麼回得這麼快呀?”答道:“收完了。”問:“用它買了什麼回來?”馮諼説:“您説‘看我家所缺少的’,我私自考慮,您宮裏堆積着珍寶,獵狗和駿馬充滿了牲口圈,美女站滿了堂下,您家所缺少的只是‘義’罷了。我私自用債款給您買了義。”

孟嘗君問:“買義是怎麼回事?”答道:“現在您有個小小的薛,不把那裏的人民看做自己的子女,撫育愛護他們,反而趁機用商人的手段在他們身上謀取私利。我私自假託您的命令,把債款送給了老百姓,隨即燒了那些借契,老百姓高呼萬歲,這就是我用來給您買義的方式啊。”孟嘗君不高興,説:“好吧,先生算了吧!”

過了一年,齊王對孟嘗君説:“我不敢用先王的臣子作我的臣子。”孟嘗君便到他的封地薛邑去。離那裏還差一百里路,老百姓就扶老攜幼,在路上迎接他。孟嘗君回頭看着馮諼説:“先生給我買義的道理,今天才算見到了。”馮諼説:“狡猾的兔子有三個洞穴,僅能避免死亡。現在您只有一個洞穴,還不能墊高枕頭睡大覺呀。請讓我替您再鑿兩個洞穴。”

孟嘗君給馮諼五十輛車,五百斤金。往西到樑國去遊説。馮諼對梁惠王説:“齊國把它的大臣孟嘗君放逐到諸侯國來,諸侯國中首先迎接他的,就會國富兵強。”於是梁惠王把相位空出來,讓原來的相做上將軍,派遣使者帶一千斤黃金,一百輛車,去聘請孟嘗君。馮諼先趕車回到齊國,提醒孟嘗君説:“一千金,是很厚重的聘禮,出動一百輛車,是顯赫的使節。齊國該聽説這情況了。”樑國的使者往返三次,孟嘗君堅決推辭不去。

齊王聽到這些情況,君臣都驚慌害怕起來,就派遣太傅送一千斤黃金、兩輛彩車、一把佩劍給孟嘗君。封好書信向孟嘗君道歉説:“我很倒黴,遭受祖宗降下的災禍,又被那些逢迎討好的臣子所迷惑,得罪了您。我是不值得您幫助的;希望您能顧念先王的宗廟,姑且回來統率全國人民吧!”

馮諼提醒孟嘗君説:“希望您向齊王請來先王傳下的祭器,在薛地建立宗廟。”宗廟建成了,馮諼回來報告孟嘗君説:“三個洞穴都已鑿成了,您可以暫且高枕而卧,安心享樂了!”

孟嘗君做了幾十年相,沒有一點禍患,都是由於馮諼的計謀啊。

後孟嘗君出記問門下諸客文言文翻譯 後孟嘗君出記問門下諸客的翻譯 第2張

  《馮諼客孟嘗君》註釋

1、屬:囑託,請託。

2、左右:指孟嘗君身邊的辦事人。以:因為。賤:賤視,看不起。形容詞作動詞用。之:他,代馮諼。也:用在表原因的介賓短語之後,表句讀上的停頓。食(sì):給……吃。“食”後省賓語“之”(他)。

3、居:停留,這裏有“經過”的意思。有頃:不久。彈(tán):用指頭敲擊。

4、以告:把馮諼彈劍唱歌的事報告孟嘗君。

5、車客:能乘車的食客,孟嘗君將門客分為三等:上客食魚、乘車;中客食魚;下客食菜。

6、惡:討厭。以為:以之為。

7、出記:出通告,出文告。問:詢問。

8、“誰習”二句:計會,今指會計。習:熟悉。計會:會計工作。為文:給我。文,孟嘗君自稱其名。責,通“債”。薛,孟嘗君的領地,今山東棗莊市附近。

9、署曰“能”:簽名於通告上,並注曰“能”。

10、果:副詞,果真,果然。負:對不起。之:他,代“客”(馮諼)。未嘗:副詞性結構,不曾。

11、“文倦”三句:倦於事,為國事勞碌。憒(kuì)於憂,困於思慮而心中昏亂。懧(nuò),同“懦”,怯弱。

12、開罪:得罪。

13、不羞:不因受怠慢為辱。羞:意動用法,認為……是羞辱。

14、約車治裝:預備車子,治辦行裝。

15、券契:債務契約,兩家各保存一份,可以合驗。

16、何市而反:買些什麼東西回來。市,買;反,返回。

17、寡有:少有,缺少。

18、合券:指核對債券(借據)、契約。

19、遍合:都核對過。起:站起來。

20、矯命:假託(孟嘗君的)命令。以責賜諸民:把債款賜給(借債的)老百姓,意即不要償還。以:用,把。

21、長驅:一直趕車快跑,中途不停留。

22、怪其疾:以其疾為怪。因為他回得這麼快而感到奇怪。

23、竊:私自,謙詞。計:考慮。

24、下陳:後列。

25、拊,撫育,撫慰。

26、拊愛:即撫愛。子其民:視民如子,形容特別愛護百姓。

27、賈(gǔ)利之:以商人手段向百姓謀取暴利。

28、説:同“悦”,高興。休矣:算了,罷了。

29、期(jī)年:滿一年。

30、齊王:齊渴王。先王:指齊宣王,滔王的父親。

31、就國:到自己封地(薛)去住。

32、未至百里:距薛地還有一百里。

33、正日:整整一天。

34、顧:回頭看。

35、樑:魏國都大梁(今河南開封)。魏王萄(即樑王)遷都大梁,國號曾一度稱“樑”。

36、放:棄,免。於:給……機會。

37、虛上位:空出最高的職位(宰相)。

38、故相:過去的宰相。

39、反:同“返”。

40、齎:拿東西送人。文車:雕刻或繪畫着花紋的車。駟:四匹馬拉的車,與“乘”同義。服劍:佩劍。

41、謝:道歉。

42、不祥:不善、不好。

43、被於宗廟之祟:受到祖宗神靈的處罰。

44、不足為:不值得顧念幫助。

45、不足:不值得。為:幫助,衞護。顧:顧念。姑:姑且,暫且。反國:返回齊國國都臨淄。反,同“返”。統:統率,治理。萬人:指全國人民。

46、願:希望。請:指向齊王請求。祭器:宗廟裏用於祭祀祖先的器皿。立宗廟於薛:孟嘗君與齊王同族,故請求分給先王傳下來的祭器,在薛地建立宗廟,將來齊即不便奪毀其國,如果有他國來侵,齊亦不能不相救。這是馮諼為孟嘗君所定的安身之計,為“三窟”之一。

47、纖介:細微。

  《馮諼客孟嘗君》賞析

齊孟嘗君、趙平原君、魏信陵君與楚春申君,各養士數千,號為四公子。馮諼“貧乏不能自存”,故“請人對孟嘗君説,願意寄食門下。”孟嘗君問來人:“他有什麼愛好?他有什麼特長?”來人故意説都沒有,實為試探以禮賢下士著稱的孟嘗君。孟嘗君“笑而受之,日諾。”雖然他有些輕視,但仍慷慨收羅。接着,馮諼又進行了第二步試探,他彈劍鋏唱道:“長劍啊,我們回去吧,連魚都吃不上!”孟嘗君聽到後,吩咐和門下食魚的門客同等對待。

但此後馮諼一次比一次升級,又提出了出門坐車,供養家口的要求,但孟嘗君都滿足了他。儘管如此,左右以孟嘗君輕視他而“食以草具”、“皆笑之”、“皆惡之,以為貪而不知足”。左右人平庸無知,只會看主人眼色行事和以勢利量人,原是常見的人情世態。孟嘗君雖無先見之明,卻寬容大度,為他後來地位失而復得起了巨大作用。馮諼三番五次的試探,藏才不露,裝愚守拙,為其以後大有作為埋下伏筆。

接下來的“收債於薛”使馮諼的才能得到了施展的機會。當孟嘗君出文徵求一個熟悉會計業務的人時,一向裝作“無好、無能”的馮諼毅然自薦,令讀者大吃一驚,也今孟嘗君深感愧疚:“我虧待了他,還不曾接見過他。”繼而公開道歉:“以前我把先生得罪了。”這一突變情節,展示出馮諼在關鍵時刻挺身而出,士為知己者效力的氣度。

孟嘗君的深深自責、公開賠罪,並委以重任,又使他仍不失大家風範。下文馮諼署記、矯命焚券、市義覆命使馮諼的才華盡露無遺,他在全部核查諸民借據之後,假託奉孟嘗君之命,把債全部賜還百姓。他的不凡舉動使文勢再生波瀾,也表現了他重視民本的遠見卓識和臨機大膽決斷的性格。

在覆命中他認為孟嘗君珍寶珠玉,狗馬玩好、美人婢妾都不缺少,只缺仁義愛民,故矯命焚券,買回民心。他不僅為孟嘗君的統治奠定了雄厚基礎,取得了人民的支持,又抓住了孟嘗君的口實把柄:“視吾家所寡有者。”馮諼膽大心細,果斷而講策略,但孟嘗君“不悦”、“先生休矣”則暴露了他有些鼠目寸光、狹隘淺見。

接下來馮諼“經營三窟”,幫助孟嘗君恢復並鞏固了相位。一窟是孟嘗君罷相到薛,百姓扶老攜幼,“先生所為文市義者,乃今日見之”!他終於理解了馮諼市義的行為,並深受其益。二窟是馮諼西遊於樑,説服樑王三遣使者以千金百乘聘孟嘗君為相,為抬高孟嘗君的威信而虛張聲勢,給齊王以危機感,從而達到了重新用孟嘗君的目的。

這裏又表現了馮諼善於利用齊王和樑王之間的矛盾,足智多謀的性格特徵。三窟是樑王重聘求賢,齊王謝罪並重新起用孟嘗君,在此,馮諼滿意地説:“三窟已成,您可以高枕無憂了。”一個深算遠謀的謀士形象鮮然立見。此時的孟嘗君對馮諼的態度也由“不悦”、“休矣”的不信任轉變為言聽計從,並深為馮諼的才能所折服。

文章最後一句寫孟嘗君為相數十年,未遇絲毫災禍,是靠的馮諼的計策。以對馮諼才能的肯定和孟嘗君的受益作結,完整自然。

全文抑揚頓挫、跌宕起伏,尤其用以虛引實,欲出先沒的技巧步步誘入,使人物性格突出有加,不失為寫人物形象的一篇名作。

本文的特色是通過變化的情節展現人物性格的變化。馮諼的藏才不露,初試鋒芒到大顯身手與孟嘗君的輕視、重視、存疑和折服互為襯托對比,情節也是波瀾重生,引人入勝。在寫作上,本文有人物、有故事、有情節、有戲劇衝突、有細節描繪,初具傳記的特徵,開後世史書“列傳”的先河。

後孟嘗君出記問門下諸客文言文翻譯 後孟嘗君出記問門下諸客的翻譯 第3張

  《馮諼客孟嘗君》創作背景

這是《戰國策》的又一名篇。屬《戰國策·齊策四》。戰國時期,列國紛爭,宗法制度遭到破壞,諸侯國王和貴族等領主勢力受到削弱,他們迫切需要大量的擁護者和謀劃者,於是王侯將相爭相養士,從而出現了“士”這一特殊階層。

這段時期,風行養士(食客)之風,尤以四大公子為甚。如齊國的孟嘗君,趙國的平原君,魏國的信陵君,楚國的春申君及呂不韋等。這些士大多是能辯善謀,有一定的政治見解,或有一技之長,甚至身懷絕技者。“食客三千”已經成了那個時代的特點。

士階層,是當時的特殊階層,有着一定的社會勢力。他們依附於君主,不斷地獻計獻策,為他們擴大政治影響,鞏固權位。這人中,龍蛇混存,既有雞鳴狗盜之徒,也不乏有非凡膽識的人才,本文主角馮諼就屬後者。文中即通過馮諼展現了戰國時代士的才幹和智慧,也反映了那個時期的政治面貌。

  作者介紹

《戰國策》為西漢劉向編訂的國別體史書,原作者不明,一般認為非一人之作。

劉向,原名劉更生,字子政,沛郡豐邑(今江蘇省徐州市)人。漢朝宗室大臣、文學家,楚元王劉交(漢高祖劉邦異母弟)之玄孫,陽城侯劉德之子,經學家劉歆之父,中國目錄學鼻祖。

曾奉命領校祕書,所撰《別錄》,是我國最早的圖書公類目錄。今存《新序》《説苑》《列女傳》《戰國策》《五經通義》。編訂《楚辭》,聯合兒子劉歆共同編訂《山海經》。散文主要是奏疏和校讎古書的“敍錄”,較有名的有《諫營昌陵疏》和《戰國策·敍錄》,敍事簡約,理論暢達、舒緩平易為主要特色,作品收錄於《劉子政集》。