酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

宋史周敦頤傳文言文翻譯

教育8.01K

《宋史·周敦頤傳》的譯文:周敦頤,字茂叔,道州營道縣人。周敦頤憑藉舅舅龍圖閣學士鄭向的舉薦,擔任分寧縣的主簿。有一件案子拖了好久還不能判決,周敦頤到任後,審訊了一次就立即弄清楚了。縣裏的人對此感到驚訝説:“老獄吏也比不上啊!”

周敦頤傳文言文翻譯 宋史周敦頤傳文言文翻譯

部使者推薦他,調任他到南安擔任軍司理曹參軍。有個囚犯根據法律不應當判處死刑,轉運使王逵想重判他。王逵是個殘酷兇悍的官僚,大家沒人敢和他爭,敦頤一個人和他爭辯,王逵不聽,敦頤就扔下笏板回了家,打算辭官而去,説:“像這樣還能做官嗎,用殺人的做法來取悦於上級,我不做。”王逵明白過來了,這個囚犯才免於一死。

(周敦頤)改任郴州桂陽縣縣令,政績尤其顯著。知州李初平很尊重他,對他説:“我想多讀些書,怎麼樣?”敦頤説:“您年齡太大來不及了,請讓我給您講講吧。”兩年後,李初平果然有收穫。周敦頤調任南昌知縣,南昌人都説:“這是能弄清分寧縣那件疑案的人,我們有機會申訴了。”那些富豪大族,狡黠的衙門小吏和惡少都都惶恐不安,不僅擔憂被縣令判為有罪,而且又以玷污清廉的政治為恥辱。擔任合州通判時,事情不經他的手,下面的人不敢做決定,即使交下去辦,老百姓也不願意。部使者趙抃被一些毀謗他的話所迷惑,對他的態度很嚴厲,周敦頤處之泰然。後來(敦頤)當了虔州通判,趙抃是虔州的知州,仔細觀察了他的所作所為,才恍然大悟,握着他的手説:“我差點失去你這樣的人才,從今以後算是瞭解你了。”

周敦頤傳文言文翻譯 宋史周敦頤傳文言文翻譯 第2張

熙寧初,擔任郴州的知州。由於趙抃和呂公著的推薦,做了廣東轉運判官,提點刑獄,他以昭雪蒙冤、澤及萬民為己任。巡視所管轄的地區不怕勞苦,即使是有瘴氣和險峻遙遠之地,也不慌不忙地視察。因為有病請求改任南康軍的的知軍,於是把家安置在廬山的蓮花峯下,屋前有條溪水,下游與湓江合渡,於是就借營道縣老家所在的濂溪這個名稱來稱呼這條溪。趙抃第二次擔任成都知府時,打算奏請皇帝重用他,還沒有來得及敦頤就死了,享年五十七歲。

黃庭堅稱讚他“人品很高,胸懷灑脱,像雨後日出時的風,萬里晴空中的月,不貪圖獲取名聲而鋭意實現理想,淡於追求福祿而重視得到民心,自奉微薄而讓孤寡獲得安樂,不善於迎合世俗而重視與古人為友”。

周敦頤傳文言文翻譯 宋史周敦頤傳文言文翻譯 第3張

《宋史·周敦頤傳》原文

周敦頤,字茂叔,道州營道人,以舅龍圖閣學士鄭向任,為分寧主簿。有獄久不決,敦頤至,一訊立辨。邑人驚曰:“老吏不如也”。部使者薦之,調南安軍司理參軍。有囚法不當死,轉運使王逵欲深治之,逵,酷悍吏也,眾莫敢爭,敦頤獨與之辨,不聽,乃委手版歸,將棄官去,曰:“如此尚可仕乎!殺人以媚人,吾不為也。”逵悟,囚得免。

移郴之桂陽令,治績尤著,郡守李初平賢之,語之曰:“吾欲讀書,何如?”敦頤曰:“公老無及矣,請為公言之。”二年果有得,徙如南昌,南昌人皆曰:“是能辨分寧獄者,吾屬得所訴矣。”富家大姓、黠吏惡少,惴惴焉不獨以得罪於令為憂,而又以污穢善政為恥。歷合州判官,事不經手,吏不敢決,雖下之,民不肯從。部使者趙抃惑於譖口,臨之甚威,敦頤處之超然,通判虔州,抃守虔,熟視其所為,乃大悟,執其手曰:“吾幾失君矣,今而後乃知周茂叔也。”

熙寧初,知郴州,用抃及呂公著薦,為廣東轉運判官,提點刑獄,以洗冤澤物為己任,行部不憚勞苦,雖瘴癘險遠,亦緩視徐按。以疾求知南康軍。因家廬山蓮花峯下,前有溪,合於湓江,取營道所居濂溪以名之。抃再鎮蜀,將奏用之,未及而卒,年五十七。

黃庭堅稱其“人品甚高,胸懷灑落,如光風霽月。廉於取名而鋭於求志,薄於徼福而厚於得民,菲於奉身而燕及煢嫠,陋於希世而尚友千古。”