酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

黔之驢原文

教育1.9W

“斷其喉盡其肉乃去”翻譯:咬斷了驢的喉嚨,吃光了它的肉,然後才離去。

“斷其喉盡其肉乃去”出自唐代文學家柳宗元所創作的寓言小品《黔之驢》,文章諷刺了那些無能而又肆意逞志的人,影射當時統治集團中官高位顯、仗勢欺人而無才無德、外強中乾的某些上層人物。

斷其喉盡其肉乃去翻譯 黔之驢原文

《黔之驢》原文

黔之驢

黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神。蔽林間窺之,稍出近之,憖憖然,莫相知。

他日,驢一鳴,虎大駭,遠遁,以為且噬己也,甚恐。然往來視之,覺無異能者。益習其聲,又近出前後,終不敢搏。稍近益狎,蕩倚衝冒,驢不勝怒,蹄之。

虎因喜,計之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘚,斷其喉,盡其肉,乃去。

噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能,向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!

《黔之驢》翻譯

黔地本來沒有驢,有個喜歡多事的人用船運了一頭去。驢運到後卻沒有什麼用處,就把它放在山腳下。老虎看到驢是個龐然大物,把它當作神靈,躲藏在樹林裏偷偷觀察它,漸漸小心地走出來接近它,驚恐疑惑,不知道它是什麼東西。

有一天,驢叫了一聲,老虎非常害怕,遠遠地逃走,認為驢要吃自己,十分恐懼。但是來來回回地觀察驢,發覺它並沒有什麼特殊的本領。老虎漸漸地熟悉了驢的叫聲,又前前後後地靠近它,仍始終不敢與它搏鬥。漸漸地逼近後,越來越輕侮驢,撞動擠靠、衝擊冒犯它。驢非常生氣,用蹄子踢老虎。

老虎於是很高興,心裏盤算這件事説:“驢的技藝不過如此罷了!”於是跳起來大吼了一聲,咬斷了驢的喉嚨,吃光了它的肉,然後才離去。

唉!驢的形體龐大好像有德行,聲音洪亮好像有能耐,當初要是不使出它的那點本事,老虎即使兇猛,但由於多疑、畏懼,終究不敢吃掉它。如今落得如此下場,可悲啊!

《黔之驢》註釋

①黔(qián):即唐代黔中道,治所在今重慶彭水縣,轄地相當於今彭水、酉陽、秀山一帶和貴州北部部分地區。現以“黔”為貴州的別稱。

②則:卻。

③龐然:巨大的樣子。

④蔽林間窺之:藏在樹林裏偷偷看它。

⑤稍出近之:漸漸地接近它。

⑥憖(yìn)憖然:驚恐疑惑、小心謹慎的樣子。

⑦莫相知:不瞭解它。

⑧他日:有一天。

⑨大駭:非常害怕。

⑩遠遁:逃到遠處。

⑪且:將要。噬(shì):咬。

⑫益:逐漸。

⑬終不敢搏:始終不敢撲擊它。

⑭狎(xiá):親近而態度不莊重。

⑮蕩:碰撞。倚:靠近。衝冒:衝擊冒犯。

⑯不勝怒:禁不住發怒。

⑰蹄:名詞作動詞,踢。

⑱計之:盤算着這件事。

⑲跳踉(liáng):跳躍。㘚(hǎn):同“吼”,怒吼。

⑳乃:才。去:離開。

㉑類:似乎,好像。德:道行。

㉒宏:洪亮。

㉓向:以前,當初。

㉔疑畏:多疑又害怕。

㉕卒:最後,最終。

㉖是:這樣。

斷其喉盡其肉乃去翻譯 黔之驢原文 第2張

《黔之驢》賞析

這篇文章表明能力與形貌並不成正比,外強者往往中幹;假如缺乏對付對手的本領,那就不要將自己的才技一覽無餘地展示出來,以免自取其辱。全文筆法老到,造詣精深;既揭示了深刻的哲理,又塑造了生動的形象;不僅給人們以思想上的啟示和教育,而且給人們以藝術上的享受和滿足。

《黔之驢》創作背景

《黔之驢》是柳宗元在“永貞革新”失敗後,他因參加這一進步改革而被貶作永州司馬時寫的《三戒》中的一篇。其創作時間大致在貞元二十一年(805)九月至元和四年(809)之間。

《黔之驢》作者介紹

柳宗元,唐代文學家、哲學家。字子厚,河東解(今山西運城西)人。世稱“柳河東”。貞元九年(793),二十一歲的柳宗元進士及第,授校書郎。二十六歲又中博學宏詞科,調藍田尉,升監察御史裏行。與劉禹錫等參加主張改革的王叔文集團,任禮部員外郎。“永貞革新”失敗後,被貶為永州司馬。

後遷柳州刺史,故又稱“柳柳州”。與韓愈倡導古文運動,同被列入“唐宋八大家”,並稱“韓柳”。散文峭拔矯健,説理透徹。山水遊記多有寄託,尤為有名。寓言筆鋒犀利,詩風清峭幽遠。著有《河東先生集》。