酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

農夫毆宦的文言文翻譯

教育4.69K

農夫毆宦文言文翻譯:曾經有個農民用驢馱了木柴到城裏去賣,遇到太監,稱是宮中所設的市肆要拿。只給他幾尺絹,又要索取門户税,仍然強要用驢送到宮內。農民哭泣起來,把所有得到的絹給了太監,不肯接受。(太監)説:“我必須要用你的驢把柴送進去。”農民説:“我有父母妻子兒女,等着賣柴得到錢後才有飯吃。現在我把我的木柴給你,不拿錢幣回去,你若還不願意,我只有一死而已了!”於是毆打太監。

街使的屬吏捉住他上報,德宗頒詔將宦官廢免,賜給農夫十匹絹。然而,宮市並不因此而改變,諫官與御史們屢次規諫,德宗都不肯聽從。建封朝見德宗,詳細(向德宗)進言這件事,德宗非常讚許並採納;(德宗)向户部侍郎判度支蘇弁詢問這件事,蘇弁迎合太監的意思,回答説:“京城有幾萬遊手好閒的人,沒有固定的職業,依靠王宮中所設的市肆取得其物以供所用。”德宗相信了他的話,所以就不聽所有勸改宮市的人(説的話)了。

農夫毆宦文言文翻譯 農夫毆宦的文言文翻譯

  《農夫毆宦》原文

嘗有農夫以驢負柴至城賣,遇宦者稱“宮市”取之,才與絹數尺,又就索“門户”,仍邀以驢送至內。農夫涕泣,以所得絹付之。不肯受,曰,“須汝驢送柴至內。”農夫曰:“我有父母妻子,待此然後食。今以柴與汝,不取直而歸,汝尚不肯,我有死而已。”遂毆宦者。

街吏擒以聞,詔黜宦者,賜農夫絹十匹。然宮市亦不為之改易,諫官御史數諫,不聽。建封入朝,具奏之,上頗嘉納;以問户部侍郎判度支蘇弁,弁希宦者意,對曰:“京師遊手萬家,無土著生業,仰宮市取給。”上信之,故凡言宮市者皆不聽。

  《農夫毆宦》註釋

1、嘗: 曾經。

2、負: 背;馱。

3、宦者:太監,公公。

4、宮市:王宮中所設的市肆。中唐以後,皇帝直接掠奪百姓財物,只給少量錢財或直接掠奪的最無賴、最殘酷的方法。

5、才: 僅僅,只。

6、與: 給。

7、索: 索要,索取。

8、門户:指“門户”税。

9、仍: 還。

10、邀: 強要。

11、內:宮內

12、以: 用。

13、之:指代宦者。

14、妻子:妻子和孩子。

15、至:到。

16、涕: 眼淚。

17、付: 還。

18、有: 只有。

19、直: 通“值”,價錢。

20、尚: 還。

21、而已:罷了。

22、有:只有。

23、遂: 於是,就。

24、毆:打。

農夫毆宦文言文翻譯 農夫毆宦的文言文翻譯 第2張

  《農夫毆宦》賞析

《農夫毆宦》是唐代韓愈創作的一篇文言文。本文中的農夫卻表現出強烈的反抗精神,在被逼走投無路的情況下,奮起反抗,怒毆宦者。農夫長期被壓迫內心積壓的憤恨都發泄了出來。這也是因為統治者長期壓迫人民導致的結果。所以換個角度,這篇文章也暗示統治者不可過分壓迫人民。

這篇文言文通過對賣柴老翁的遭遇的描寫揭露了“宮市”的弊端,以及對勞動人民的剝削和迫害,使得老百姓生活困苦。在反映古代時宦者(太監及其爪牙)對貧苦農民百姓的收費的貪婪的同時,也表現了作者對於下層勞動人民的深切同情。

  《農夫毆宦》創作背景

唐代的“宮市”始於唐玄宗開元、天寶年間,初名“內中市買”,後改稱“宮市使”,負責宮廷採買事宜。歷經肅宗、代宗到德宗朝,權力逐漸轉入內廷宦官手中。唐德宗初登大位時尚知節儉,晚年卻越來越貪婪奢靡,“宮市”也折騰到了民不堪命的程度。

據韓愈《順宗實錄》記載,德宗末年連宮市文書也不用了,“置白望數百人於兩市並要鬧坊”,“白望”這名號起得夠形象,只要被“望”上的貨物,就以宮市的名義掠走,只付大約十分之一的貨值,還要另索貨物進宮的“門包”和腳錢。這些惡棍的身份真假莫辨,賣貨的百姓常常空手而歸,“名為宮市,而實奪之”。