酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

破陣子為陳同甫賦壯詞以寄之翻譯和賞析

教育7.78K

翻譯:醉酒時撥亮燈火端詳着寶劍,睡夢裏縈繞着座座軍營的號角聲。將鮮美的牛肉分賞給戰士烤吃,軍樂隊演奏的雄壯樂曲激動人心。秋高馬肥的時節,戰場上正在閲兵。

跨着快如的盧的戰馬飛馳前行,弓弦的響聲就像霹靂轟鳴。努力完成收復失地統一天下的大業,爭取生前死後都留下為國立功的勛名。可惜已經兩鬢白髮,卻不能報效朝廷!

破陣子為陳同甫賦壯詞以寄之翻譯賞析 破陣子為陳同甫賦壯詞以寄之翻譯和賞析

《破陣子為陳同甫賦壯詞以寄之》賞析

此詞通過追憶早年抗金部隊的陣容氣概以及作者自己的沙場生涯,表達了殺敵報國、收復失地的理想,抒發了壯志難酬、英雄遲暮的悲憤心情;通過創造雄奇的意境,生動地描繪出一位披肝瀝膽、忠一不二、勇往直前的將軍形象。全詞在結構上打破成規,前九句為一意,末一句另為一意,以末一句否定前九句,前九句寫得酣恣淋漓,正為加重末一句的失望之情,這種藝術手法體現了辛詞的豪放風格和獨創精神。

《破陣子為陳同甫賦壯詞以寄之》原文

破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之

醉裏挑燈看劍,夢迴吹角連營。八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲。沙場秋點兵。

馬作的盧飛快,弓如霹靂弦驚。了卻君王天下事,贏得生前身後名。可憐白髮生!

破陣子為陳同甫賦壯詞以寄之翻譯賞析 破陣子為陳同甫賦壯詞以寄之翻譯和賞析 第2張

《破陣子為陳同甫賦壯詞以寄之》註釋

⑴破陣子:詞牌名。原為唐玄宗時教坊曲名,出自《破陣樂》。又名“十拍子”等。此調雙調六十二字,前後段各五句三平韻。

⑵陳同甫:陳亮(1143—1194),字同甫(一作同父),南宋婺州永康(今浙江永康縣)人。與辛棄疾志同道合,結為摯友。其詞風格與辛詞相似。

⑶挑燈:把燈芯挑亮。看劍:抽出寶劍來細看。

⑷夢迴:夢裏遇見,説明下面描寫的戰場場景,不過是作者舊夢重温。吹角連營:各個軍營裏接連不斷地響起號角聲。角,號角,軍中樂器,長五尺,形如竹筒,用竹、木、皮、銅製成,外加彩繪,名曰畫角。始僅直吹,後用以橫吹。其聲哀厲高亢,聞之使人振奮。

⑸八百里:指牛。分麾(huī)下炙(zhì):把烤牛肉分賞給部下。麾下,部下。麾,軍中大旗。炙,切碎的熟肉。

⑹五十弦:古瑟,此處泛指軍中樂器。

⑺沙場:戰場。秋:古代點兵用武,多在秋天。點兵:檢閲軍隊。

⑻作:像。的(dì)盧:良馬名,一種烈性快馬。

⑼“弓如”句:《南史·曹景宗傳》:“景宗謂所親曰:‘我昔在鄉里,騎快馬如龍,與年少輩數十騎,拓弓弦作霹靂聲,箭如餓鴟叫,……此樂使人忘死,不知老之將至。’”霹靂,本是疾雷聲,此處比喻弓弦響聲之大。

⑽了卻:了結,把事情做完。君王天下事:統一國家的大業,此處特指恢復中原事。

⑾贏得:博得。身後:死後。

⑿可憐:可惜,可歎。