酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

每移案顧視無可置者的意思

教育9.82K

每移案,顧視,無可置者翻譯:每每挪移桌子,環顧四周,沒有地方可以安置。該句出自明代文學家歸有光所作的一篇回憶性記事散文《項脊軒志》,全文以作者青年時代朝夕所居的書齋項脊軒為經,以歸家幾代人的人事變遷為緯,真切再現了祖母、母親、妻子的音容笑貌,也表達了作者對於三位已故親人的深沉懷念。

每移案顧視無可置者翻譯 每移案顧視無可置者的意思

  《項脊軒志》原文

項脊軒,舊南閣子也。室僅方丈,可容一人居。百年老屋,塵泥滲漉,雨澤下注;每移案,顧視,無可置者。又北向,不能得日,日過午已昏。餘稍為修葺,使不上漏。

前闢四窗,垣牆周庭,以當南日,日影反照,室始洞然。又雜植蘭桂竹木於庭,舊時欄楯,亦遂增勝。借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲;而庭階寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。三五之夜,明月半牆,桂影斑駁,風移影動,珊珊可愛。

然餘居於此,多可喜,亦多可悲。先是庭中通南北為一。迨諸父異爨,內外多置小門牆,往往而是。東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲於廳。庭中始為籬,已為牆,凡再變矣。

家有老嫗,嘗居於此。嫗,先大母婢也,乳二世,先妣撫之甚厚。室西連於中閨,先妣嘗一至。嫗每謂餘曰:“某所,而母立於茲。”

嫗又曰:“汝姊在吾懷,呱呱而泣;娘以指叩門扉曰:‘兒寒乎?欲食乎?’吾從板外相為應答。”語未畢,餘泣,嫗亦泣。

餘自束髮,讀書軒中,一日,大母過餘曰:“吾兒,久不見若影,何竟日默默在此,大類女郎也?”比去,以手闔門,自語曰:“吾家讀書久不效,兒之成,則可待乎!”頃之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德間執此以朝,他日汝當用之!”瞻顧遺蹟,如在昨日,令人長號不自禁。

軒東,故嘗為廚,人往,從軒前過。餘扃牖而居,久之,能以足音辨人。軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者。

項脊生曰:“蜀清守丹穴,利甲天下,其後秦皇帝築女懷清枱;劉玄德與曹操爭天下,諸葛孔明起隴中。方二人之昧昧於一隅也,世何足以知之,餘區區處敗屋中,方揚眉、瞬目,謂有奇景。人知之者,其謂與坎井之蛙何異?”

餘既為此志,後五年,吾妻來歸,時至軒中,從餘問古事,或憑几學書。吾妻歸寧,述諸小妹語曰:“聞姊家有閣子,且何謂閣子也?”其後六年,吾妻死,室壞不修。其後二年,餘久卧病無聊,乃使人復葺南閣子,其制稍異於前。然自後餘多在外,不常居。

庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。

  《項脊軒志》翻譯

項脊軒,就是原來的南閣子。室內只有一丈見方,可以容納一個人居住。百年老屋,灰塵泥土不斷滲滴出水來,雨水也往下流,每每挪移桌子,環顧四周,沒有地方可以安置。項脊軒坐南朝北,照不到太陽,每天一過中午屋裏就很昏暗。我稍稍修補了一下,使上面不再掉土漏水。

前面開了四個窗子,環繞庭院蓋起圍牆,用北牆來擋南面的陽光,陽光照在牆上,反射進屋裏,屋裏才亮堂了。又在院裏種了蘭花、桂花、竹子和其他樹木,舊時的欄杆,也就增加了光彩。借來的書堆滿書架,時卧時起,長嘯高歌,或者靜靜地端坐,種種聲音都能聽到。庭院的台階上靜悄悄的,小鳥時時來啄食,人過去都不飛走。每月十五的夜裏,明亮的月光灑滿半面牆壁,桂花的影子雜亂地映在牆上,風一吹,影子也跟着搖曳,裊裊婷婷,十分可愛。

但是我住在這裏,有很多可喜的事情,也有很多可悲的事情。這以前,庭院南北相通,連成一個大院。等到叔伯們分家以後,裏裏外外建了許多小門牆,到處都是。東家的狗跑到西家叫,客人得越過廚房去赴宴,雞蹲在大廳上。院子裏開始是築起籬笆,後來修了圍牆,變了兩次。

家裏有一個老婆婆,曾經住在這座軒裏。這個老婆婆,是已故的祖母的婢女,做過兩代人的乳母。已故的母親待她很好。軒西面連着內室,先母曾經來過一次。老婆婆不止一次對我説:“這裏,就是你母親站的地方。”

她又説:“你姐姐在我懷裏,哇哇地哭起來,你母親就用手指敲敲門説:‘孩子是不是冷了?是不是想吃東西了?’我在門板外和她互相應答……”話還沒説完,我就哭起來,老婆婆也跟着哭了。

我從十五歲起在軒中讀書。一天,祖母走來對我説:“孩子,好久不見你的蹤影,怎麼整天靜悄悄地呆在這裏,像個閨女一樣?”等到離開時,她用手關上門,自言自語地説:“我們家的人讀書老不見成效,這個孩子的功成名就,總可以期待了吧?”過了一會兒,她拿着一個象牙手板進來,説:“這是我的祖父太常公在宣德年間拿着上朝用的,以後你一定會用到它。”回憶舊日這些事物,就好像在昨天一樣,令人忍不住要放聲大哭。

軒的東面,過去曾經做過廚房,人們到那裏去,就要從軒前過。我關着窗子住在裏面,久而久之,能通過腳步聲分辨是誰。這座軒曾遭過四次火災,能夠不被燒掉,大概是有神靈在保佑吧。

我認為:巴蜀寡婦名叫清的,守着丹砂礦井,得到的好處為天下第一,後來秦始皇為表彰她而築了女懷清枱。劉備和曹操爭奪天下,諸葛孔明從隆中出山建功立業。當這兩個人無聲無息地住在偏僻的地方時,世人哪裏能知道他們?我住在這小小的破屋中,當我揚眉眨眼時,認為這破屋中自有不平凡的事物。知道的人,是不是要説我跟淺薄的淺井之蛙沒什麼不同?

我寫了這篇記之後,過了五年,我妻子嫁了過來。她時常來到軒中,向我問問古代的事情,或者靠着几案學寫字。她回孃家去,回來以後轉述幾個小妹妹的話説:“聽説姐姐家有個閣子,那什麼叫閣子呢?”過了六年,我妻子去世了,房屋壞了也沒有修理。又過了兩年,我長時間生病,沒有依靠,於是使人又修整了南閣子,它的形式和以前稍稍有些不同。但從此以後我常年在外,不常住在那裏了。

庭院裏有一株枇杷樹,是我妻子去世那年她親手種的,現在已經長得挺拔高大,枝繁葉茂像傘一樣了。

每移案顧視無可置者翻譯 每移案顧視無可置者的意思 第2張

  《項脊軒志》註釋

1、項脊軒(xuān):歸有光家的書齋名。軒:小的房室。

2、舊:舊日的,原來的。

3、方丈:一丈見方。

4、塵泥滲(shèn)漉(lù):屋頂牆頭上的)泥土漏下。滲:透過。漉:漏下。

5、雨澤下注:雨水往下傾瀉。下:往下。雨澤:雨水。

6、案:几案,桌子。

7、顧視:環看四周。顧:環視。

8、得日:照到陽光。

9、昏:光線不明。

10、修葺(qì):修繕、修理,修補。

11、闢:開。

12、垣(yuán)牆周庭:庭院四周砌上圍牆。垣:名詞作動詞,指砌矮牆。垣牆:砌上圍牆。周庭,(於)庭子周圍。

13、當:擋住。

14、洞然:明亮的樣子。

15、欄楯(shǔn):欄杆。縱的叫欄,橫的叫楯。

16、增勝:增添了光彩。勝:美景。

17、偃(yǎn)仰:安居。偃:伏下。仰:仰起。

18、嘯(xiào)歌:長嘯或吟唱。文章指吟詠詩文,顯示豪放自若。嘯:口裏發出長而清越的聲音。

19、冥(míng)然兀(wù)坐:靜靜地獨自端坐着。兀坐:端坐。

20、萬籟(lài)有聲:自然界的一切聲音都能聽到。籟:孔穴裏發出的聲音,也指一般的聲響。

21、三五之夜:農曆每月十五的夜晚。

22、珊珊:衣裾玉佩的聲音。珊:通“姍”,引申為美好的樣子。

23、迨(dài)諸父異爨(cuàn):等到伯、叔們分了家。迨:及,等到。諸父:伯父、叔父的統稱。異爨:分灶做飯,意思是分了家。

24、往往:指到處,處處。

25、東犬西吠(fèi):東邊的狗對着西邊叫。意思是分家後,狗把原住同一庭院的人當作陌生人。

26、逾(yú)庖(páo)而宴:越過廚房而去吃飯。庖:廚房。

27、已:已而,隨後不久。

28、凡:總共。

29、再:兩次。

30、相為應答:一一回答。相:偏義複詞,指她(先母)。

31、束髮:古代男孩成年時束髮為髻,15歲前指兒童時代。

32、竟日:一天到晚。竟:從頭到尾。

33、闔(hé):通“合”,合上。

34、瞻(zhān)顧遺蹟:回憶舊日事物。瞻:向前看。顧:向後看。瞻顧:泛指看,有瞻仰、回憶的意思。

35、扃(jiōng)牖(yǒu):關着窗户。扃:(從內)關閉。牖:窗户。

36、殆(dài):恐怕。大概:表示揣測的語氣。

37、來歸:嫁到我家來。歸:古代女子出嫁。

38、憑几(jī)學書:伏在几案上學寫字。幾:小或矮的桌子。書:寫字。

39、歸寧:出嫁的女兒回孃家省親。

40、制:指建造的格式和樣子。

41、手植:親手種植。手:親手。

42、亭亭如蓋:高高挺立,樹冠像傘蓋一樣。亭亭:直立的樣子。蓋:古稱傘。

  《項脊軒志》賞析

《項脊軒志》原文可分為兩大部分,自“餘既為此志”以前為《項脊軒志》。若干年後,又加了一段後記,就是“餘既為此志”起的一些話。所以全篇可分為四段。

從“項脊軒,舊南閣子也”到“風移影動,珊珊可愛”為第一段,是文中着意描寫軒室環境的部分,記項脊軒修葺前後的情況。

“然餘居於此,多可喜,亦多可悲”一句承上段,同時又是一個轉折,進入第二段。

第三段即項脊生(作者自稱)的一番議論。作者以守丹穴的巴寡婦清和高卧隆中的諸葛亮,與處敗屋寒窗之下的自身相比附,既自慨侷促,又有自矜抱負之意。故語末雖以“坎井之蛙”自嘲,含有對凡夫俗子的反諷與孤芳自賞的意味。

最後是若干年後的補記。續寫項脊軒在妻死前後的變化,寓有新近的悼亡之情。文中記妻生前瑣事,亦平淡中見雋永,與前文格調毫無二致。“不常居”三字似可收束全文,然文末又搖曳生姿。寫到亡妻手植的一樹枇杷“亭亭如蓋”,寓睹物懷人、悼亡念存之思。較之“墓木已拱”之類成語。尤覺餘味無窮,饒有新意。

  《項脊軒志》創作背景

《項脊軒志》分兩次寫成。前四段寫於明世宗嘉靖三年(1524年),當時歸有光18歲,他通過所居項脊軒的變化和幾件小事的描述,表達了對家人的懷念之情。在經歷了結婚、妻死、不遇等人生變故後,作者於明世宗嘉靖十八年(1539年),又為這篇散文增添了補記。

  《項脊軒志》作者介紹

歸有光,明代散文家、文學家、古文家。字熙甫,又字開甫,別號震川,自號項脊生,世稱“震川先生”。崑山(今江蘇省崑山市)人,後徙居嘉定(今上海市嘉定區)。歸有光是“唐宋八大家”與清代“桐城派”之間的橋樑,與王慎中、唐順之、茅坤並稱為“唐宋派”,著有《震川先生集》。