酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

記遊松風亭的文言文翻譯

教育2.12W

記遊松風亭文言文翻譯:我曾經住在惠州的嘉祐寺,信步走到松風亭下,感到腿痠疲乏,很想找個能躺下的地方休息一下。抬頭望向松風亭,還在高處,心想這麼高,我可如何爬上去休息呢?就這樣想了一會兒,忽然對自己説:“這裏為什麼就不能休息呢?為何要到亭子裏才能休息。”

於是心情一下子放鬆了,好像已經掛在漁鈎上的魚兒忽然得到了解脱。如果人們都能領悟隨遇而安的道理,即便是馬上就要上陣殺敵,耳邊聽得戰鼓聲聲,想到前進殺敵也是死,逃跑受到軍法處置也是死,到那時,一樣能放下顧慮,很好地休息一番。

記遊松風亭文言文翻譯 記遊松風亭的文言文翻譯

  《記遊松風亭》原文

餘嘗寓居惠州嘉祐寺,縱步松風亭下。足力疲乏,思欲就亭止息。望亭宇尚在木末,意謂是如何得到?良久,忽曰:“此間有甚麼歇不得處?”由是如掛鈎之魚,忽得解脱。若人悟此,雖兵陣相接,鼓聲如雷霆,進則死敵,退則死法,當恁麼時也不妨熟歇。

  《記遊松風亭》註釋

1、松風亭:在廣東省惠陽縣東彌陀寺後山嶺上。

2、嘗:曾經。

3、寓居:暫居。

4、惠州:今廣東惠陽縣。

5、嘉祐(yòu)寺:故址在白鶴峯以東,明代改建城隍廟。

6、縱(zòng)步:放開腳步走。

7、就:靠近。

8、止息:停下來休息。

9、宇:屋檐。

10、木末:樹梢。

11、意謂:心裏説,文中有“心想”之意。

12、由是:因此。

13、雖:即使。

14、兵陣:兩軍對陣交鋒。

15、死敵:死於敵手。

16、死法:死於軍法。

17、恁(nèn)麼時:這時候。

18、熟歇:好好地休息一番。

記遊松風亭文言文翻譯 記遊松風亭的文言文翻譯 第2張

  《記遊松風亭》賞析

《記遊松風亭》是北宋文學家蘇軾貶居廣東惠州時所作的一篇小品文,記敍了作者遊松風亭路途中的小事及感想。

作者在謫居生涯中常常苦中作樂,信步山野中排遣愁懷,領悟自然玄機。此次登松風亭未遂,卻再次覺悟到“隨遇而安”的生活態度,表現了作者為人坦誠、天真、樂觀豁達的一面。全文文字簡煉,意味深永,頓挫有致。

文中寫蘇軾思緒變化過程,跌宕起伏,頓挫有致。深刻的道理能用家常話説出,真率親切。其間幾處宋時口語的運用,更能收到如見其人,如聞其聲的藝術效果。

  《記遊松風亭》創作背景

宋哲宗紹聖元年(1094),哲宗親政,章悖為相,蘇軾被貶為寧遠軍節度副使惠州(今廣東惠州)。十月,蘇軾到達惠州,居住在嘉祐寺,遊覽松風亭時作此文。

  《記遊松風亭》作者介紹

蘇軾(1037年-1101年),字子瞻,又字和仲,自號“東坡居士”,世稱“蘇東坡”。漢族,眉州眉山(今四川眉山)人,祖籍欒城。北宋名散文家、書畫家、文學家、詞人、詩人,是豪放派詞人的主要代表。

蘇軾和父親蘇洵,弟弟蘇轍合稱為唐宋八大家中的“三蘇”。他在文學藝術方面堪稱全才。其文汪洋恣肆,明白暢達,與歐陽修並稱歐蘇,為唐宋八大家之一。

詩清新豪健,善用誇張比喻,在藝術表現方面獨具風格,與黃庭堅並稱蘇黃;詞開豪放一派,對後代很有影響,與辛棄疾並稱蘇辛;書法擅長行書、楷書,能自創新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅、米芾、蔡襄並稱宋四家;畫學文同,喜作枯木怪石,論畫主張神似。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂府》等。