酷知吧

位置:首頁 > 生活 > 

天演論的譯者是誰

生活8.58K

《天演論》的譯者是嚴復。清朝末年,甲午海戰的慘敗,再次將中華民族推到了危亡的關頭。此時,嚴復翻譯了英國生物學家赫胥黎的《進化與倫理》,宣傳了“物競天擇,適者生存”的觀點,並於1897年12月在天津出版的《國聞彙編》刊出,該書問世產生了嚴復始料未及的巨大社會反響。

天演論是誰翻譯的 天演論的譯者是誰

嚴復,初名傳初,字又陵,後名復,字幾道,福建侯官(今屬福州市)人。光緒三年(1877),嚴復作為清政府首批派遣留學英法的學員,赴英國學習駕駛。在英國格林威治海軍學院(後改名皇家海軍學院)學習的兩年半中,“考課屢列優等”,成為該校的高材生。

天演論是誰翻譯的 天演論的譯者是誰 第2張

嚴復譯述《天演論》不是純粹直譯,而是有評論,有發揮。他將《天演論》導論分為18篇、正文分為17篇,分別冠以篇名,並對其中28篇加了按語。他在闡述進化論的同時,聯繫中國的實際,向人們提出不振作自強就會亡國滅種的警告。

天演論是誰翻譯的 天演論的譯者是誰 第3張

維新派領袖康有為見此譯稿後,發出“眼中未見有此等人”的讚歎,稱嚴復“譯《天演論》為中國西學第一者也”。