酷知吧

位置:首頁 > 影視 > 

英譯漢的重要性有哪些

影視2.72W

英譯漢的翻譯技巧是譯者們在長期的翻譯工作中,經過審慎篤思,概括總結而得來的。那麼英譯漢的重要性有哪些?

英譯漢的重要性有哪些

1、英譯漢翻譯的基本程序。通讀並透徹理解原文。翻譯之前仔細研讀原文,解決好“翻譯什麼”的問題。邊讀邊琢磨,確切理解原文所述事物本身的含義與之相關的外延聯想,如原句的中心意思是什麼,有沒有褒貶義或寓意,對其中的修飾語的把握等。

2、組織語言。考生要根據上下文的語境選擇適當的詞彙和表達手段。

3、表達。考生要從內容和語言兩方面來考慮譯文,尤其注意不能扭曲原意,不能錯譯或漏譯。

4、審校。這是英漢翻譯過程中必不可少的環節。考生將自己的譯文與原文進行對照,看看譯文是否忠實於原文,是否通順易懂,是否符合漢語規範。

5、英漢翻譯的基本方法。直譯與意譯,直譯指基本保留原有句子結構,照字面意思翻譯;意譯是在不損害原文內容和精神的前提下,為了表達的需要,對原文做相應的調整。如:Good marriages doesn’t just happen。 They take a lot of love and a lot of work。

6、直譯。好的婚姻不會僅僅發生—它們需要大量的愛和大量的工作。

7、意譯。幸福的婚姻不是憑空發生的---它需要你為它付出大量的愛和做大量的工作。或:美滿的婚姻不會從天上掉下來---你必須為它付出大量的愛,做大量的工作。很顯然,本句話的意譯要比直譯更符合漢語表達習慣。當然,一句話並不限於一種譯法,要根據具體需要而定。一般來説,在英漢翻譯考試中,如果直譯能達意就用直譯,如果直譯效果不好,就應該考慮意譯。只要譯文內容忠實,意思明白就行了。

8、順譯法(又名句型對應法)。顧名思義,順譯法(句型對應法)就是按原文句子結構的排列順序進行翻譯,這種譯法適合於原文敍述層次與漢語相近的長句翻譯,如只含名詞性從句的複合句、前置的狀語從句或從句在後的長複合句等等。

以上的就是關於英譯漢的重要性有哪些的內容介紹了。