酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

夢遊天姥吟留別全詩翻譯

教育2.27W

譯文

海外來客們談起瀛洲,煙波渺茫實在難以尋求。

越中來人説起天姥山,在雲霧忽明忽暗間有時可以看見。

天姥山彷彿連接着天遮斷了天空,山勢高峻超過五嶽,遮掩過赤城山。

天台山雖高四萬八千丈,面對着它好像要向東南傾斜拜倒一樣。

我根據越人説的話夢遊到吳越,一天夜晚飛渡過明月映照下的鏡湖。

鏡湖上的月光照着我的影子,一直伴隨我到了剡溪。

謝靈運住的地方如今還在,清澈的湖水盪漾,猿猴清啼。

我腳上穿着謝公當年特製的木鞋,攀登直上雲霄的山路。

上到半山腰就看見了從海上升起的太陽,在半空中傳來天雞報曉的叫聲。

無數山巖重疊,道路盤旋彎曲,方向不定,迷戀着花,依倚着石頭,不覺天色已晚。

熊在怒吼,龍在長鳴,巖中的泉水在震響,使森林戰慄,使山峯驚顫。

雲層黑沉沉的,像是要下雨,水波動盪升起了煙霧。

電光閃閃,雷聲轟鳴,山峯好像要崩塌似的。

仙府的石門,“訇”的一聲從中間打開。

洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月照耀着金銀做的宮闕。

用彩虹做衣裳,將風作為馬來乘,雲中的神仙們紛紛下來。

老虎彈奏着琴瑟,鸞鳥駕着車,仙人們成羣結隊密密如麻。

忽然魂魄驚動,我猛然驚醒,不禁長聲歎息。

醒來時只有身邊的枕蓆,剛才夢中所見的煙霧雲霞全都消失了。

人世間的歡樂也是像夢中的幻境這樣,自古以來萬事都像東流的水一樣一去不復返。

告別諸位朋友遠去東魯啊,什麼時候才能回來?

暫且把白鹿放牧在青崖間,等到要遠行時就騎上它訪名山。

豈能卑躬屈膝去侍奉權貴,使我不能有舒心暢意的笑顏!

夢遊天姥吟留別譯文 夢遊天姥吟留別全詩翻譯

《夢遊天姥吟留別》原文

海客談瀛洲,煙濤微茫信難求,

越人語天姥,雲霞明滅或可睹。

天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。

天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。

我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。

湖月照我影,送我至剡溪。

謝公宿處今尚在,淥水盪漾清猿啼。

腳著謝公屐,身登青雲梯。

半壁見海日,空中聞天雞。

千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。

雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

列缺霹靂,丘巒崩摧。

洞天石扉,訇然中開。

青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀台。

霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。

虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。

惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。

世間行樂亦如此,古來萬事東流水。

別君去兮何時還?且放白鹿青崖間。須行即騎訪名山。

安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!

《夢遊天姥吟留別》註釋

1、瀛洲:古代傳説中的東海三座仙山之一(另兩座叫蓬萊和方丈)。

2、煙濤:波濤渺茫,遠看像煙霧籠罩的樣子。

3、微茫:景象模糊不清。

4、信:確實,實在。

5、越人:指浙江一帶的人。

6、明滅:忽明忽暗。

7、向天橫:遮蔽天空。橫,遮蔽。

8、拔:超出。五嶽:指東嶽泰山、西嶽華(huà)山、中嶽嵩山、北嶽恆山、南嶽衡山。

9、赤城:和下文的“天台”都是山名,在今浙江天台北部。

10、四萬八千丈:一作“一萬八千丈”。

11、因:依據。

12、之:指代前邊越人的話。

13、鏡湖:又名鑑湖,在浙江紹興南面。

14、剡溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。

15、謝公:指南朝詩人謝靈運。謝靈運喜歡遊山。遊天姥山時,他曾在剡溪這個地方住宿。

16、淥:清。

17、清:這裏是悽清的意思。

18、謝公屐:謝靈運穿的那種木屐。

19、木屐:以木板作底,上面有帶子,形狀像拖鞋。

20、青雲梯:指直上雲霄的山路。

21、半壁見海日:上到半山腰就看到從海上升起的太陽。

22、天雞:古代傳説,東南有桃都山,山上有棵大樹叫桃都,樹枝綿延三千里,樹上棲有天雞,每當太陽初升,照到這棵樹上,天雞就叫起來,天下的雞也都跟着它叫。暝,日落,天黑。

23、殷:這裏用作動詞,震響。

24、慄深林:使深林戰慄,使層巔震驚。慄:同“慄”,慄、驚,使動用法。

25、青青:黑沉沉的。

26、澹澹:波浪起伏的樣子。

27、列缺:指閃電。

28、洞天石扉,訇然中開:仙府的石門,訇的一聲從中間打開。洞天,仙人居住的洞府。扉,門扇。訇然,形容聲音很大。

29、青冥浩蕩:青冥,指天空。浩蕩,廣闊遠大的樣子。

30、金銀台:金銀鑄成的宮闕,指神仙居住的地方。

31、雲之君:雲裏的神仙。

32、鸞回車:鸞鳥駕着車。鸞,傳説中的如鳳凰一類的神鳥。回,旋轉,運轉。

33、恍:恍然,猛然。

34、覺:醒。

35、失向來之煙霞:剛才夢中所見的煙霧雲霞消失了。向來,原來。煙霞,指前面所寫的仙境。

36、東流水:像東流的水一樣一去不復返。

37、白鹿:傳説神仙或隱士多騎白鹿。須,等待。

38、摧眉折腰:低頭彎腰。摧眉,即低眉。

夢遊天姥吟留別譯文 夢遊天姥吟留別全詩翻譯 第2張

《夢遊天姥吟留別》賞析

這是一首記夢詩,也是一首遊仙詩。意境雄偉,變化惝恍莫測,繽紛多采的藝術形象,新奇的表現手法,向來為人傳誦,被視為李白的代表作之一。此詩以記夢為由,抒寫了對光明、自由的渴求,對黑暗現實的不滿,表現了詩人蔑視權貴、不卑不屈的叛逆精神。

這首詩的思想內容相當複雜。李白從離開長安後,因政治上遭受挫折,精神上的苦悶憤怨鬱結於懷。在現實社會中找不到出路,只有向虛幻的神仙世界和遠離塵俗的山林去尋求解脱。這種遁世思想看似消沉,卻不能一筆抹殺,它在一定程度上表現了李白在精神上擺脱了塵俗的桎梏。

而這才導致他在詩的最後發出“安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏”那樣激越的呼聲。這種堅決不妥協的精神和強烈的反抗情緒正是這首詩的基調。

值得注意的還是此詩的藝術特點。讀者可能有一種誤解,以為杜甫寫詩是講求藝術技巧和表現手法的,而李白只是以磅礴氣勢和豪言壯語來抒發情志,不大注意字句的推敲和意境的締造。其實不然。在神采飛揚和昂頭天外的豪邁詩篇裏,李白同樣是注重修辭煉句和章法結構的。

這首《夢遊天姥吟留別》便足以説明這方面的特點。這是一首樂府歌行體的雜言古詩。而古詩的傳統特徵,是以韻腳的轉換來體現詩義的轉折和詩境的轉移的。因此,這首詩就應根據其韻腳的變換來劃分它的層次和章節。

全詩分為三個段落。開頭是引子,末段是結語,中間是夢遊正文。結構很完整,純系散文格局。

《夢遊天姥吟留別》創作背景

此詩作於李白出翰林之後。唐玄宗天寶三載(744年),李白在長安受到權貴的排擠,被放出京,返回東魯(在今山東)家園。之後再度踏上漫遊的旅途。這首描繪夢中游歷天姥山的詩,大約作於李白即將離開東魯南遊吳越之時,其作年一説天寶四載(745年),一説天寶五載(746年)。

《夢遊天姥吟留別》作者介紹

李白(701—762),字太白,號青蓮居士。是屈原之後最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽,與杜甫並稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善於描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。

詩風雄奇豪放,想像豐富,語言流轉自然,音律和諧多變,善於從民間文藝和神話傳説中吸取營養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩歌藝術的巔峯。存世詩文千餘篇,有《李太白集》三十卷。