酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

今吾子又死焉翻譯

教育2.64W

今吾子又死焉的翻譯:現在我的兒子又死在了老虎口中。該句出自《禮記·檀弓下》中《苛政猛於虎》一文,記載孔子和弟子子路路過泰山時,遇到一名身世悽慘的婦女的故事。後來從這個故事中引申出了“苛政猛於虎”的成語,意思就是統治者的苛捐雜税比吃人的老虎更加可怕。

今吾子又死焉的翻譯 今吾子又死焉翻譯

  《苛政猛於虎》原文

“孔子過泰山側;有婦人哭於墓者而哀。夫子式而聽之;使子路問之;曰:‘子之哭也;壹似重有憂者。”而曰:‘然;昔者吾舅死於虎;吾夫又死焉;今吾子又死焉。’夫子曰:‘何為不去也?’曰:‘無苛政。’夫子曰:‘小子識之;苛政猛於虎也!’”

  《苛政猛於虎》翻譯

孔子路過泰山腳下,有一個婦人在墓前哭得很悲傷。孔子扶着車前的橫木聽婦人的哭聲,讓子路前去問那個婦人。子路問道:“您這樣哭,實在像連着有了幾件傷心事似的。”(婦人)就説:“沒錯,之前我的公公被老虎咬死了,後來我的丈夫又被老虎咬死了,現在我的兒子又死在了老虎口中!”孔子問:“那為什麼不離開這裏呢?”(婦人)回答説:“(這裏)沒有殘暴的政令、繁重的賦税。”孔子説:“年輕人要記住這件事,苛刻殘暴的政令、繁重的賦税比老虎還要兇猛可怕啊!”

今吾子又死焉的翻譯 今吾子又死焉翻譯 第2張

  《苛政猛於虎》賞析

這篇文章通過“苛政”與“猛虎”的絕妙對比,形象生動地揭露了封建統治者的殘暴本性,對封建暴政的鞭撻入木三分。祖孫三代命喪虎口,令人悲憫。但可悲的不在於老虎吃人,而在於以身飼虎卻難捨其地。那悲悽老婦的一席話,那一條條離去的鮮活生命,是對當政者,尤其是昏庸殘暴者的血淚控訴。這則故事,形象地説明了“苛政猛於虎”的道理,發人深省。

標籤:翻譯 吾子