酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

鄒忌諷齊王納諫一句一譯

教育1.14W

原文:鄒忌修八尺有餘,而形貌昳麗。

翻譯:鄒忌身高八尺多,而且身材容貌光豔美麗。

原文:朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰:“我孰與城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及公也!”

翻譯:有一天早晨他穿戴好衣帽,照着鏡子,對他的妻子説:“我與城北的徐公相比,誰更美麗呢?”他的妻子説:“您美極了,徐公怎麼能比得上您呢!”

鄒忌諷齊王納諫翻譯一句一譯 鄒忌諷齊王納諫一句一譯

原文:城北徐公,齊國之美麗者也。

翻譯:城北的徐公,是齊國的美男子。

原文:忌不自信,而復問其妾曰:“吾孰與徐公美?”

翻譯:鄒忌不相信自己會比徐公美麗,於是又問他的小妾説:“我和徐公相比,誰更美麗?”

原文:妾曰:“徐公何能及君也?”

翻譯:妾説:“徐公怎麼能比得上您呢?”

鄒忌諷齊王納諫翻譯一句一譯 鄒忌諷齊王納諫一句一譯 第2張

原文:旦日,客從外來,與坐談,問之:“吾與徐公孰美?”

翻譯:第二天,有客人從外面來拜訪,鄒忌和他坐着談話。鄒忌問客人道:“我和徐公相比,誰更美麗?”

原文:客曰:“徐公不若君之美也!”

翻譯:客人説:“徐公不如您美麗啊。”

原文:明日,徐公來,孰視之,自以為不如;窺鏡而自視,又弗如遠甚。

翻譯:又過了一天,徐公前來拜訪,(鄒忌)仔細地端詳他,自己覺得不如他美麗;再照着鏡子看看自己,更覺得遠遠比不上人家。

原文:暮寢而思之,曰:“吾妻之美我者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求於我也。”

翻譯:晚上,他躺在牀上想這件事,説:“我的妻子認為我美,是偏愛我;我的小妾認為我美,是懼怕我;客人認為我美,是想要有求於我。”

原文:於是入朝見威王,曰:“臣誠知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求於臣,皆以美於徐公。

翻譯:於是鄒忌上朝拜見齊威王。説:“我確實知道自己不如徐公美麗。可是我的妻子偏愛我,我的妾懼怕我,我的客人對我有所求,他們都認為我比徐公美麗

原文:今齊地方千里,百二十城,宮婦左右莫不私王,朝廷之臣莫不畏王,四境之內莫不有求於王:由此觀之,王之蔽甚矣。”

翻譯:如今的齊國,土地方圓千里,有一百二十座城池,宮中的姬妾和身邊的近臣,沒有不偏愛大王的;朝廷中的大臣,沒有不懼怕大王的。

國內的百姓,沒有不對大王有所求的:由此看來,大王受矇蔽一定很厲害了。”

原文:王曰:“善。”乃下令:“羣臣吏民能面刺寡人之過者,受上賞;上書諫寡人者,受中賞;能謗譏於市朝,聞寡人之耳者,受下賞。”

翻譯:齊威王説:“説得真好。”於是下了一道命令:“所有的大臣、官吏、百姓,能夠當面批評我的過錯的,可得上等獎賞。

能夠上書勸諫我的,得中等獎賞;能夠在眾人集聚的公共場所指責、議論我的過失,並能傳到我耳朵裏的,得下等獎賞。”

原文:令初下,羣臣進諫,門庭若市;數月之後,時時而間進;期年之後,雖欲言,無可進者。

翻譯:政令剛一下達,所有大臣都來進言規勸,宮門庭院就像集市一樣喧鬧。幾個月以後,有時偶爾還有人進諫。一年以後,即使想進言,也沒有什麼可説的了。

原文:燕、趙、韓、魏聞之,皆朝於齊。此所謂戰勝於朝廷

翻譯:燕、趙、韓、魏等國聽説了這件事,都到齊國來朝見(齊王)。這就是人們所説的在朝廷上戰勝了敵國。

《鄒忌諷齊王納諫》的賞析

《鄒忌諷齊王納諫》主題思想明確,結構層次也很別緻,從頭至尾用三層排比的手法來寫,在結構層次上具有對稱美。這篇文章在敍事進程中對語言和句式的安排也很見匠心,有詳有略,恰到好處。