酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

《宋清傳》原文

教育2.14W

《宋清傳》的作者是柳宗元。柳宗元,字子厚,漢族,祖籍河東郡(今山西省運城市永濟、芮城一帶)人,世稱“柳河東” ,“河東先生”。因官終柳州刺史,又稱“柳柳州”“柳愚溪”。唐代文學家、哲學家、散文家和思想家

宋清傳的作者是 《宋清傳》原文

  《宋清傳》原文

作者:柳宗元〔唐代〕

宋清,長安西部藥市人也,居善藥。有自山澤來者,必歸宋清氏,清優主之。長安醫工得清藥輔其方,輒易讎,鹹譽清。疾病疕瘍者,亦畢樂就清求藥,冀速已。清皆樂然響應,雖不持錢者,皆與善藥,積券如山,未嘗詣取直。或不識遙與券,清不為辭。歲終,度不能報,輒焚券,終不復言。市人以其異,皆笑之曰:“清,蚩妄人也。”或曰:“清其有道者歟?”清聞之曰:“清逐利以活妻子耳,非有道也。然謂我蚩妄者亦謬。”

清居藥四十年,所焚券者百數十人,或至大官,或連數州,受俸博,其饋遺清者,相屬於户。雖不能立報,而以賒死者千百,不害清之為富也。清之取利遠,遠故大,豈若小市人哉?一不得直,則怫然怒,再則罵而仇耳。彼之為利,不亦翦翦乎?吾見蚩之有在也。清誠以是得大利,又不為妄,執其道不廢,卒以富。求者益眾,其應益廣。或斥棄沉廢,親與交,視之落然者,清不以怠遇其人,必與善藥如故。一旦復柄用,益厚報清。其遠取利皆類此。

吾觀今之交乎人者,炎而附,寒而棄,鮮有能類清之為者。世之言,徒曰“市道交”。嗚呼!清,市人也,今之交有能望報如清之遠者乎?幸而庶幾,則天下之窮困廢辱得不死者眾矣。“市道交”豈可少耶?或曰:“清,非市道人也。”柳先生曰:“清居市不為市之道,然而居朝廷、居官府、居庠塾鄉黨以士大夫自名者,反爭為之不已,悲夫!然則清非獨異於市人也。”

  《宋清傳》翻譯

宋清,他是長安西邊藥場的人,儲存有好的藥材。有從深山大澤採藥來的人,一定會把藥材送到宋清這裏來,宋清總是好好地招待他們。

長安的醫生得到宋清的藥材來輔助配合藥方,往往賣得很好,大家都稱讚宋清。那些生了病、長了瘡的人們,也都樂於向宋清求藥,希望病好得快些,宋清總是高高興興地答應他們的要求。

即使是有些沒帶錢的人來,宋清也都給他好的藥材。債券、欠條堆積得像山一樣地高,宋清不曾跑去向他們收帳。或者有些他不認識的人,打從遠方來,拿債券賒欠,宋清並不拒絕對方。到了年終的時候,宋清估計(大概對方)不能還債了,往往就把債券、欠條給燒掉,不再提及這些事情。

藥場上的人因為宋清的奇特(舉止),都笑他説:“宋清,真傻啊!”也有人説:“宋清大概是個講道義的人吧!”宋清聽了後説:“我宋清只是個賺賺錢來養活妻小的人罷了,並不是個講道義的人;然而説我是個傻子的人也錯了。”

宋清聚集藥材四十年,所燒掉的債券,百人中有十人有的人做了大官,有的人接連管理幾個州,他們的俸祿豐厚,要送禮物給宋清的人一户接着一户。宋清雖然不能立刻得到他們的回報,並且賒死賬的有千百人,但是並不妨礙他成為富有的人。

宋清獲取利益的眼光長遠,所以能成就廣大的利益,哪像那些小商人呢?一旦要不到債,就勃然變色,第二次就相互謾罵而成為仇人。那些人賺錢,不是很小氣嗎?依我看來,真正的傻子,大有人在啊!

宋清實在是憑藉這樣獲得大利,又不胡作非為,堅持這種作風不停止,最後憑藉這個成為富人。來向他求藥的人愈來愈多,他應人之求也就愈來愈廣。有些被斥責拋棄、沉淪頹廢的人,親戚朋友冷漠地對待他們,宋清不會因為這樣就怠慢地對待對方,也一定像平常那樣給他好的藥材。這些人一旦再度掌權用事,就會更加地優厚報答宋清。宋清賺錢取利看得長遠,大都像這個樣子。

我觀察現今人與人之間的交往,大都依附得勢的人、拋棄貧寒的人,很少有人能像宋清這樣子做了。世俗之言,只是説“用做買賣的方法來交往”。唉!宋清是個商人,現今人與人交往,有人能像宋清那樣希望得到長遠的回報的嗎?假使能有,那麼天下窮困潦倒。廢黜受辱的人得免於死亡的就多了。柳先生説:“宋清身在集市卻不做市儈的行為,然而那些身居朝廷、官府,待在鄉里、學校,以士大夫自我標榜的人,反而爭先恐後地做着市儈的行為,真是悲哀啊。

  《宋清傳》註釋

西部:唐朝時的長安商業區分東部的市場和西部的市場,文中指的是西部的市場。

藥市人:在市場上賣藥的商人。

居:囤積、儲藏。

優主之:給他們優惠。主:名詞活用為動詞,主持、對待的意思。

讎:銷售、售出。

疕:指的是頭瘡,文中是瘡腫產生的疼痛。

瘍:癰瘡。

冀速已:希望能夠早日康復。已:消除傷痛、康復。

券:債券、借據。

詣取直:前去討取藥錢。

度:推斷、認為、估計。

報:償還。

異:不同於常人。

蚩妄人:痴傻蠢笨的人。

博:多。

饋遺:饋贈、贈送。

相屬:一個接着一個的樣子。

小市人:沒有道德、利慾薰心的庸俗商人。

怫然:變色憤怒的樣子。

翦翦:心中容不下事情、狹隘的樣子。

斥棄沉廢:指被罷官貶斥的官吏。

落然者:流落、破落的人。

柄用:受到重用,掌管大權。

炎而附:趨炎附勢地巴結上層官員。

寒而棄:背叛離棄原來的親朋。

鮮:少。

市道交:勢力上的交往,以有利可圖為標準。

庶幾:差不多、幾乎接近。

居市:在街市上開店。

庠塾:古代學校。

宋清傳的作者是 《宋清傳》原文 第2張

  《宋清傳》創作背景

《宋清傳》的具體創作時間不詳,是作者謫居永州(今湖南零陵)期間創作的。永貞元年(公元805年)十一月,作者來到永州任司馬。作為遭貶的“罪人”,在偏僻荒涼的遠州,一呆就是十年。這期間,生活上的困苦,命運的渺茫不測,親朋好友的音訊斷絕,以及疾病和憂憤、苦悶的心情,都摧殘折磨着他。作為一個文人,作者只好藉助筆墨來呼喚自己的心靈。

  《宋清傳》賞析

文章以身為“市人”卻沒有市儈小人附炎棄寒之為的宋清與雖為朝廷官員、士大夫卻爭相做附炎棄寒的勢利小人相對比,尖鋭地諷刺了官場中盛行的勢利之交的惡劣風氣。全文思路清晰,脈絡分明,文字簡潔,內藴深刻。

第一段敍述宋清的為人處事。開門見山,指出宋清是長安市中一名普通的賣藥商人。因為善待四方藥農,所以來京城售藥的藥農,都來投奔宋清,以致能多積良藥。故醫師得宋清之藥配方,往往容易奏效;患者為求趕快治癒疾病,也願意向宋清求藥。宋清對患者無論是否認識,是否有錢,一律都給予良藥,是故累積不少借券,但是從不上門索取。年終歲尾。

  《宋清傳》作者簡介

柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河東郡(今山西永濟縣)人,是著名傑出詩人、哲學家、儒學家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等多篇文章,經後人輯為三十卷,名為《柳河東集》。柳宗元與韓愈同為中唐古文運動的領導人物,並稱“韓柳”。在中國文化史上,其詩、文成就非常傑出。

標籤:原文 宋清 作者