酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

《楓橋夜泊》的翻譯大全

教育1.16W

《楓橋夜泊》的翻譯:月亮已落下烏鴉啼叫寒氣滿天,對着江邊的楓樹和漁火憂愁而眠。姑蘇城外那寂寞冷清的寒山古寺,半夜裏敲響的鐘聲傳到了我乘坐的客船。《楓橋夜泊》原文欣賞:月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

《楓橋夜泊》的翻譯 《楓橋夜泊》的翻譯大全

《楓橋夜泊》註釋

楓橋:在今蘇州市閶門外。

夜泊:夜間把船停靠在岸邊。

烏啼:一説為烏鴉啼鳴,一説為烏啼鎮。

霜滿天:霜,不可能滿天,這個“霜”字應當體會作嚴寒;霜滿天,是空氣極冷的形象語。

《楓橋夜泊》的翻譯 《楓橋夜泊》的翻譯大全 第2張

江楓:一般解釋作“江邊楓樹”,江指吳淞江,源自太湖,流經上海,匯入長江,俗稱蘇州河。另外有人認為指“江村橋”和“楓橋”。“楓橋”在吳縣南門(閶闔門)外西郊,本名“封橋”,因張繼此詩而改為“楓橋”。

漁火:通常解釋,“魚火”就是漁船上的燈火;也有説法指“漁火”實際上就是一同打漁的夥伴。

對愁眠:伴愁眠之意,此句把江楓和漁火二詞擬人化。就是後世有不解詩的人,懷疑江楓漁火怎麼能對愁眠,於是附會出一種講法,説愁眠是寒山寺對面的山名。

《楓橋夜泊》的翻譯 《楓橋夜泊》的翻譯大全 第3張

姑蘇:蘇州的別稱,因城西南有姑蘇山而得名。

寒山寺:在楓橋附近,始建於南朝梁代。相傳因唐代僧人寒山、拾得曾住此而得名。在今蘇州市西楓橋鎮。本名“妙利普明塔院”,又名楓橋寺;另一種説法,“寒山”乃泛指肅寒之山,非寺名。寺曾經數次重建,現在的寺宇,為太平天國以後新建。寺鐘在第二次世界大戰時,被日本人運走,下落不明。

標籤:翻譯 楓橋 夜泊