酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

杜甫冬至譯文賞析

教育3.13W

譯文

年年到冬至這天,我總是在他鄉做客,神情恍恍惚惚,窮困和愁苦啊,簡直都要磨纏死人。

我流寓江湖,自照形貌,好像只有我是獨獨衰老,而這萬里天涯,一些風俗和人情也彷彿都是各自相親。

在大雪之後,我拄着藜杖踱步到這滿是丹楓紅巖的荒山野壑,竟不禁想到宮殿裏邊早朝剛散,那些文官武將們的身上響着佩玉,該也離開了紫宸殿的宮門。

這時候,我彷彿心地已經摺碎,不剩一寸,望着前路就心亂眼迷。請問,我要站在什麼地方,才能夠看得見那故國三秦?

賞析

詩的首聯和頷聯寫眼前之景,言詩人旅居冬至的情形;頸聯和尾聯寫詩人由冬至而回憶起長安的冬至日情形。全詩由詩人一己的漂泊流浪聯想到朝廷,集中體現了杜甫憂國憂民的思想。八句皆對,律對嚴整,感情深摯,具有杜詩沉鬱頓挫的藝術風格。

杜甫冬至譯文賞析

《冬至》原文

作者:杜甫

年年至日長為客,忽忽窮愁泥殺人。

江上形容吾獨老,天邊風俗自相親。

杖藜雪後臨丹壑,鳴玉朝來散紫宸。

心折此時無一寸,路迷何處見三秦。

《冬至》註釋

①至日:即冬至日,農曆二十四節氣之一。長為客:長久地成為遠離親人的羈旅之人。

②忽忽:飄忽不定的樣子。泥殺人:膠滯糾纏的樣子。

③形容:指神態軀體。

④杖藜(lí):枴杖。丹壑(hè):道家所在之地。

⑤鳴玉:古時官員所騎馬上要鑲佩玉器作為裝飾,馬行走時發出碰撞之聲。紫宸(chén):唐大明宮中的紫宸殿。

⑥心折:心碎。

⑦三秦:原指長安附近古秦國之地,此代指朝廷。

杜甫冬至譯文賞析 第2張

《冬至》創作背景

唐代宗大曆二年(767),杜甫在夔州度過了棄官飄零以來的第九個冬至日。長年為客流落異鄉的杜甫每逢歲時節令都會生髮無窮感慨,於是寫下了這首《冬至》抒懷。

《冬至》作者介紹

杜甫(712—770),字子美,自稱少陵野老。原籍襄陽,遷居河南鞏縣。杜審言之孫。年輕時應進士舉,不第,漫遊各地,後客居長安十年。安史之亂中投奔唐肅宗,授左拾遺。收安後出為華州司功參軍,不久棄官入蜀,定居成都浣花溪草堂。

一度在劍南節度使嚴武幕中任表為檢校工部員外郎,故世稱“杜工部”。嚴武死後攜家出蜀,漂泊江南,病死在江湘途中。杜詩以古體、律詩見長,風格多樣,情感沉都,展現了唐代由盛轉衰的歷史過程,被稱為“詩史”。與李白齊名,並稱“李杜”,有《杜工部集》。