酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

何充直言不諱文言文的翻譯

教育2.31W

何充直言不諱文言文翻譯:王含擔任廬江郡郡守的時候,貪污受賄名聲極差。王敦袒護他的哥哥,故意在與很多人坐在一起談話時稱讚他的哥哥:“我的哥哥在廬江郡一定做得十分好,廬江郡的人都稱讚他。”當時何充擔任王敦屬下掌管文書的官吏,坐在座位臉色嚴肅地説:“我何充就是廬江郡的人,我所聽到的跟你所説的不一樣。”王敦沒話可説。在座的其他人都為何充感到擔心。而何充顯得態度平和,神色自如,和平常一樣。

何充直言不諱文言文翻譯 何充直言不諱文言文的翻譯

  《何充直言不諱》原文

王含作廬江郡,貪濁狼藉。王敦護其兄,故於眾坐稱:“家兄在郡定佳,廬江人士鹹稱之。”時何充為敦主簿,在坐,正色曰:“充即廬江人,所聞異於是。”敦默然。旁人為之反側,充晏然神意自若。

  《何充直言不諱》註釋

1、王含:字處弘。東晉琅邪臨沂(今屬山東)人,王敦的哥哥。王敦起兵謀反,但他也叛變相助。

2、作廬江郡:擔任廬江郡的行政長官。廬江,郡名,現在安徽省境內。

3、貪濁狼藉:貪濁,貪污,腐敗。聲名狼藉,雜亂,一塌糊塗。籍,通“藉”。

4、王敦:王含之弟,東晉時任大將軍之職,總攬全國一切軍政大權。

5、護:袒護。

7、故:故意,特意,特地。

8、鹹:都,全,皆。

9、主薄:官名,參與機要,總領府事。

10、反側:不安,擔心。

11、正色:臉色嚴肅。

12、異於此:不同於這種説法。此,代詞,指王敦護其兄的話。

13、晏然:坦然,態度安閒平和的樣子。

14、神意自若:神色態度非常自如,和平常一樣。

15、王含作廬江郡:作,擔任。

16、所聞異於是:異,不同。

何充直言不諱文言文翻譯 何充直言不諱文言文的翻譯 第2張

  《何充直言不諱》譯文

王含擔任廬江郡郡守的時候,貪污受賄名聲極差。王敦袒護他的哥哥,故意在與很多人坐在一起談話時稱讚他的哥哥:“我的哥哥在廬江郡一定做得十分好,廬江郡的人都稱讚他。”當時何充擔任王敦屬下掌管文書的官吏,坐在座位臉色嚴肅地説:“我何充就是廬江郡的人,我所聽到的跟你所説的不一樣。”王敦沒話可説。在座的其他人都為何充感到擔心。而何充顯得態度平和,神色自如,和平常一樣。

  《何充直言不諱》賞析

這篇短文在用詞方面很有獨到之處,值得我們學習。例如,“默然”“反側”“晏然”三個詞語,表現出當時三種不同人物的神情意態。敢於同頂上頭上司直面犯顏、斗膽持異的人,古往今來不算太多,尤其是在大庭廣眾之下當場揭露虛偽、維護真相的人更是少見。晉代的何充可以算上這樣的一個好漢。何充是王敦的下屬,當別人都替他不安時,他卻敢於當面指出事實並非如此。可見何充十分直率方正。

語言與神態描寫。作者對何充的語言描寫實際上只有5個字:“所聞異於此。”但這五個字的內涵極豐富:其一,説明王含政績不佳:其二,説明廬江郡沒人説他好的:其三,説明王敦在造謠。至於神態描寫更簡略,只用“晏然”二字。它既顯示了何充的鎮定、自信,又與“旁人”形成了鮮明的對比。

  《何充直言不諱》創作背景

《何充直言不諱》出自劉義慶《世説新語》。《世説新語》的編纂時間大約在公元439年至440年劉義慶任江州刺史期間,這兩年間有兩件事情值得注意。一是元嘉十六年劉義慶在擔任江州刺史時招攬了許多文人,“太尉袁淑,文冠當時,義慶在江州,請為衞軍諮議參軍;其餘吳郡陸展、東海何長瑜、鮑照等,併為辭章之美,引為佐史國臣”,按照《世説新語》一書成於劉義慶及其門客眾手的説法,這是《世説新語》編纂的恰當時機;二是元嘉十七年劉義慶調任南兗州刺史,前來接任他江州刺史職位的正是遭到貶斥、被解除司徒錄尚書事要職的劉義康。兄弟二人在江州見面後的悲慟情緒受到文帝劉義隆的責怪。這些都與劉義慶對處境危難並因此尋求在魏晉文人的精神氣質中得到化解和超脱,因而與編纂《世説新語》一書緊密相關。