酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

長相思翻譯及賞析李白

教育2.8W

《長相思》翻譯:日日夜夜地思念啊,我思念的人在長安。紡織娘秋天在金井闌旁邊鳴叫,微霜浸透了竹蓆分外清寒。夜裏想她魂欲斷,孤獨的燈光昏昏暗暗,刻骨的思念不能斷絕,捲起窗簾仰望明月空自長歎。如花似玉美人呵,彷彿相隔在雲端!上有迷迷茫茫的長天,下有清澈的綠水波瀾。天長地遠日夜跋涉多艱苦,夢魂也難飛越這重重關山。長久的思念啊,摧斷心肝。

長相思翻譯及賞析 長相思翻譯及賞析李白

《長相思》賞析:這首詩是李白離開長安後回憶往日情緒時所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發了感情。表現出相思的痛苦。“長相思”三字迴應篇首,而“摧心肝”則是“思欲絕”在情緒上進一步的發展。結句短促有力,給人以執着之感,詩情雖則悲慟,但絕無萎靡之態。詩人將意旨隱含在形象之中,隱而不露,自有一種含蓄的韻味。

長相思翻譯及賞析 長相思翻譯及賞析李白 第2張

《長相思》原文:長相思,在長安。絡緯秋啼金井闌,微霜悽悽簟色寒。孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長歎。美人如花隔雲端!上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。長相思,摧心肝!

長相思翻譯及賞析 長相思翻譯及賞析李白 第3張

李白,字太白,號青蓮居士。是屈原之後最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽,與杜甫並稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善於描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。