酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

湖心亭看雪翻譯

教育3.29W

一、《湖心亭看雪》原文及翻譯

原文:崇禎五年十二月,餘住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,餘拏一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與雲與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點、與餘舟一芥、舟中人兩三粒而已。(餘拏一作:餘挐)到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒爐正沸。見餘大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉餘同飲。餘強飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫説相公痴,更有痴似相公者。”

譯文:崇禎五年十二月,我住在西湖邊。大雪接連下了多日,湖中游人全無,連飛鳥的聲音都消失了。這天初更時分,我撐着一葉小舟,裹着細毛皮衣,圍着火爐,獨自前往湖心亭看雪。湖面上冰花一片瀰漫,天與雲與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上的影子,只有一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三粒人影罷了。到了湖心亭上,看見有兩人鋪好氈子,相對而坐,一個童子正把酒爐裏的酒燒得滾沸。他們看見我,非常高興地説:“想不到在湖中還會有您這樣有閒情逸致的人!”於是拉着我一同飲酒。我盡力喝了三大杯酒,然後和他們道別。問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。等到了下船的時候,船伕喃喃地説:“不要説相公您痴,還有像相公您一樣痴的人啊!”

湖心亭看雪原文及翻譯 湖心亭看雪翻譯

二、《湖心亭看雪》註釋

1.湖心亭:杭州西湖的湖心亭,在外湖中央一個小小的綠洲上,與三潭印月、阮公墩鼎足相對,成一個品字形。從前叫湖心寺,明弘治間被毀,明嘉靖三十一年(1552年)重建,後又再修。

2.崇禎五年:為公元1632年。崇禎,明思宗朱由檢的年號。

3.俱:都。絕:無。

4.是日:這一天。更定:亦叫定更。古時一夜分五更,每更兩小時。更定是一更開始,即晚上八時開始。

5.拏(ná):牽引,划動。

6.擁毳(cuì)衣爐火:穿着皮衣擁着爐火。毳,鳥獸的細毛。

7.霧凇:寒夜霧氣。沆碭(hàng dàng):白茫茫一片。

8.上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。

9.長堤:此指西湖裏白堤。

10.一芥:比喻舟極細小。芥,小草。

11.粒:穀粒。

12.氈(zhān):毛毯。

13.燒酒:燙酒,温酒。

14.爐:燙酒的器具。

15.此人:這樣的人,指作者

16.拉:邀請。

17.三大白:即三大杯。大白,酒杯名。

18.客此:旅居在此。

19.及:等到。

20.舟子:船伕。喃喃:小聲自語,嘀咕。

21.相公:原指宰相,後為尊稱。

22.似:超過,勝過。

三、《湖心亭看雪》賞析

《湖心亭看雪》是明末清初文學家張岱創作的一篇散文。此文記敍了作者自己湖心亭看雪的經過,描繪了所看到的幽靜深遠、潔白廣闊的雪景圖,體現了作者的故國之思,也反映了作者不與世俗同流合污、不隨波逐流的品質以及遠離世俗,孤芳自賞的情懷,並寄託了人生渺茫的慨歎。全文筆墨精煉,文筆清秀,表現力強,不足兩百字,卻融敍事、寫景、抒情於一體。

四、《湖心亭看雪》作者簡介

張岱(1597~1689年),字宗子,又字石公,號陶庵,別號蝶庵居士,晚號六休居士,漢族,明末清初山陰(今浙江紹興)人,文學家。寓居杭州。出生仕宦世家,少為富貴公子,愛繁華,好山水,曉音樂、戲曲。精於茶藝鑑賞,明亡後不仕,曾參加過抗清鬥爭,後“披髮入山”著書以終。文筆幹練,丰神綽約,著有《琅嬛文集》《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《三不朽圖贊》《夜航船》等。