酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

樑甫行曹植翻譯

教育3.22W

     譯文:八方的氣候各不相同,千里之內的風雨形態不一。海邊的貧民多麼艱苦啊,平時就住在野外的草棚裏。妻子和兒女像禽獸一樣生活,盤桓在險阻的山林裏。簡陋的柴門如此冷清,狐兔在房屋周圍自在地行走毫無顧忌。

樑甫行曹植譯文 樑甫行曹植翻譯

《樑甫行》原文

樑甫行

曹植

八方各異氣,千里殊風雨。

劇哉邊海民,寄身於草野。

妻子象禽獸,行止依林阻。

柴門何蕭條,狐兔翔我宇。

《樑甫行》註釋

樑甫行:一作《泰山樑甫行》,樂府《相和歌·楚調曲》名,古曲《泰山樑甫吟》分為《泰山吟》和《樑甫吟》二曲,皆為輓歌。古辭已佚。詩內容與古辭無關。

“八方”:以各地氣候不同起興,引出下文邊海人民生活特別貧困的感慨。八方:東、南、西、北四方和東南、東北、西南、西北四隅,合稱八方,這裏泛指各地。氣:氣候。千里:喻各地相距遙遠。殊風雨:風雨甚不相同。

劇哉:艱難啊。

寄身:居住,生活。草野:野外、原野。

妻子:妻子和兒女。象禽獸:形容極其貧困落後的非人生活。

行止:行動和休息,泛指生活。林阻,山林險阻的地方。

柴門:以柴木為門,喻居處窮困。這句感歎邊海民居處荒涼,很少有人來往。

翔:這裏是形容孤兔之類在邊海民住處竄來竄去,極其自在,竟像鳥兒在空中任意飛翔一樣。

樑甫行曹植譯文 樑甫行曹植翻譯 第2張

《樑甫行》賞析

此詩描述了邊海百姓的艱難生活,比較深刻地反映了那個時代百姓生活困苦不堪的慘痛景象,表現了作者對勞動人民生活的同情。全詩採用了正面描寫與側面烘托的手法,使邊海貧民悲慘的生活圖景躍然紙上,言簡意賅,寓意深刻。

《樑甫行》創作背景

《泰山樑甫行》是借樂府舊題描寫海邊逃民的困苦生活而作。

《泰山樑甫行》作者介紹

曹植,三國魏文學家。字子建,曹操子,曹丕弟。封陳王,諡曰思,故世稱陳思王。

前期詩歌主要是歌唱他的理想和抱負,後期詩歌主要是表達由理想與現實的矛盾所激起的悲憤。他是第一位大力寫作五言詩的文人,為建安文學中成就最高者。有集三十卷,已佚,宋人輯有《曹子建集》,今又有《曹植集校注》。