酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

三人成虎譯文簡短

教育1.91W

《三人成虎》的譯文:龐葱陪同在邯鄲做人質,龐葱對魏王説:“現在,假設有一個人説集市上有老虎,大王會相信嗎?”魏王説:“不相信。”龐葱説:“如果兩個人説集市上有老虎,大王相信嗎呢?”魏王説:“那我就要疑惑了。”龐葱又説:“如果三個人説市集上有虎,大王相信嗎?”魏王説:“我會相信。”

三人成虎的翻譯和註釋 三人成虎譯文簡短

龐葱説:“大街上不會有老虎那是很清楚的,但是三個人説有老虎,就像真有老虎了。如今邯鄲離大梁,比我們到街市遠得多,而毀謗我的人超過了三個。希望您能明察秋毫。”魏王説:“我知道該怎麼辦。”於是龐葱告辭而去,而毀謗他的話很快傳到魏王那裏。後來太子結束了人質的生活,龐葱回國後,魏王果然沒有再召見他。

三人成虎的翻譯和註釋 三人成虎譯文簡短 第2張

《三人成虎》

劉向 〔兩漢〕

龐葱與太子質於邯鄲,謂魏王曰:‘今一人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘否。’‘二人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘寡人疑之矣。’‘三人言市有虎,王信之乎?’王曰:‘寡人信之矣。’龐葱曰:‘夫市之無虎明矣,然而三人言而成虎。今邯鄲去大梁也遠於市,而議臣者過於三人,願王察之。’王曰:‘寡人自為知。’於是辭行,而讒言先至。後太子罷質,果不得見。

三人成虎的翻譯和註釋 三人成虎譯文簡短 第3張

註釋

龐恭:魏國大臣。

質:人質,這裏用作動詞,指作人質。謂將人作為抵押品,這是戰國時代國與國之間的外交慣例。

邯鄲:趙國的都城,在今河北省邯鄲縣西南十里

市:集市。

之:代詞,這裏指“市有虎”這件事。

信:相信。

夫:語氣詞,用於句首,表示下文要發表議論,現代漢語沒有與此相應的詞語

明:明白,清楚。

然:可是。

去:距離。

議臣者:議論我的人。議:議論。這裏是非議,説人壞話。臣:龐葱(恭)自稱。者:……的人。

願:希望。

察:觀察,仔細看,明察。

反:通“返”,返回。

得:能夠(得到)。

見:拜見、謁見。這裏指召見。

竟:最終。