酷知吧

位置:首頁 > 教育 > 

文言翻譯的基本方法

教育2.77W

文言文翻譯的基本方法可以總結為留、補、調、換、刪。留指保留古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號等,補指增補原文省略的主語、謂語或賓語,調指調整為現代漢語句式,刪指刪去沒有實意、不需要翻譯的詞。換指在翻譯時用現代的雙音節詞替換古代的單音節詞。

文言文翻譯的方法 文言翻譯的基本方法

文言文翻譯的方法

文言文翻譯除了留、補、調、換、刪五個基本方法外,還有如下方法:

選:選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣於草廬之中”,這裏的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。

文言文翻譯的方法 文言翻譯的基本方法 第2張

譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這裏的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。

意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天裏野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢佔有。

文言文翻譯的方法 文言翻譯的基本方法 第3張

縮:文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。

擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。